二,汉语圣经的翻译和比较研究   1,综合性问题·文字和标点的斟酌和考虑

第2809篇

心居何处

对传道书10章2节的理解

(传10:2)

 [和合本] 智慧人的心居右,愚昧人的心居左。

 [新标点] 智慧人的心居右;愚昧人的心居左。

 [和合修] 智慧人的心右;愚昧人的心左。

   我们从汉语和合本译本,读传道书10:2这节经文,有点搞不懂他的含义。就是这里所指的‘心’是什么?如果是指人的心脏,人体解剖学告诉我们,人的心脏都是在身体胸部左侧的,我们自己摸一摸心脏的跳动,也会知道是在左侧。我们还没有听说过有心脏居右的报导;因此我们认为这里所指的‘心’不是指肉身的心脏;而是指人的心灵、心思意念、情感、意志、理智、思维能力等方面。相对应的希伯来文词H3820也有这方面的含义。

    在希伯来文圣经的这节圣经里并没有相对应于‘居’‘在’‘向’等含义的词,是译者按自己的理解加上去的。我们看汉语其他译本,新译本和吕振中译本译为‘向’,思高本译为‘倾向’。比译为‘居’要好一些,可以避免对经文的误解。

 [新译本] 智慧人的心右,愚昧人的心左。

 [吕振中] 智慧人的心向右;愚顽人的心向左。

 [思高本] 智慧人的心倾向右,愚人的心偏向左。

 而当代圣经修订版和现代中文译本修订版采用意译的方法,更多地把译者的理解加了进去,可以作为参考。

[当代修] 智者的心引导他走正路,愚人的心带领他入歧途。{注*}{注:这一节希伯来文是“智者的心在右,愚人的心在左。”} 

[现代修] 明智人行为正直;愚蠢人行为偏差

    相对应于‘右’的希伯来文词是H3225,有‘右边,右手,右侧,南边,较强壮的、较灵巧的’等含义。

   我们看一看六本英语译本的译文,
  [NKJV] A wise man's heart [is] at his right hand, But a fool's heart at his left.

  [NASB] A wise person's heart directs him toward the right, but the foolish person's heart directs him toward the left.

 [NRSV] The heart of the wise inclines to the right, but the heart of a fool to the left.

  [NIV] The heart of the wise inclines to the right, but the heart of the fool to the left.

 [GNT] It is natural for the wise to do the right thing and for fools to do the wrong thing.

 [NLT] A wise person chooses the right road; a fool takes the wrong one.

   后两本有意译的部分,在英语里,right 有‘右,正确’的双重意思。

   通过以上分析,我们可以理解,这里的心不是指物质的心脏,而是指心灵、心思意念。这里的左右也不是空间位置的概念,而是有关道德、品格方面的概念。
 

   写于2022,5,25


上一篇:第2808篇 麦基洗德等次的大祭司

下一篇:第2810篇 新约和旧约


回首页