六,读经心得    2,默想和心声·思考

第2772篇

                  不作工不可吃饭

     我们查考帖撒罗尼迦后书3:6-18节,

帖后3:6 弟兄们,我们奉主耶稣基督的名吩咐你们,凡有弟兄不按规矩而行,不遵守从我们所受的教训,就当远离他。
帖后3:7 你们自己原知道应当怎样效法我们。因为我们在你们中间,未尝不按规矩而行
帖后3:8 也未尝白吃人的饭。倒是辛苦劳碌,昼夜作工,免得叫你们一人受累。
帖后3:9 这并不是因我们没有权柄,乃是要给你们作榜样,叫你们效法我们。
帖后3:10 我们在你们那里的时候,曾吩咐你们说,若有人不肯作工,就不可吃饭
帖后3:11 因我们听说,在你们中间有人不按规矩而行,什么工都不作,反倒专管闲事。
帖后3:12 我们靠主耶稣基督,吩咐劝戒这样的人,要安静作工,吃自己的饭。
帖后3:13 弟兄们,你们行善不可丧志。
帖后3:14 若有人不听从我们这信上的话,要记下他,不和他交往,叫他自觉羞愧。
帖后3:15 但不要以他为仇人,要劝他如弟兄
帖后3:16 愿赐平安的主,随时随事亲自给你们平安。愿主常与你们众人同在。
帖后3:17 我保罗亲笔问你们安。凡我的信都以此为记。我的笔迹就是这样。
帖后3:18 愿我们主耶稣基督的恩,常与你们众人同在。
    本段经文的第6节,其中的‘不按规矩’一词,其他汉语译本和英语译本有不同的译法:

 [和合修] (警戒懒散的人)弟兄们,我们奉主耶稣基督的名吩咐你们,凡有弟兄懒散,不遵守我们所传授的教导,要远离他。

 [新译本] 弟兄们,我们奉主耶稣基督的名吩咐你们,凡是游手好闲的弟兄,不按着你们从我们所领受的教训去行,就应当远离他。

 [当代修] (不可游手好闲)弟兄姊妹,现在我们奉主耶稣基督的名吩咐你们,要远离那些游手好闲、不遵守我们教导的信徒。

 [现代修] 弟兄姊妹们,我们奉主耶稣基督的名命令你们:要远离所有游手好闲、不遵守我们教导的信徒。

 [吕振中] 弟兄们,我们奉我们主耶稣基督的名嘱咐你们,凡有弟兄游手好闲地流荡、不按着你们从我们所领受的传统教训而行的、你们要避开。

 [思高本] (规劝闲荡的弟兄)弟兄们,我们还因我们的主耶稣基督的名,吩咐你们,要远离一切游手好闲,或不按得自我们的传授生活的弟兄。

 [文理本] 兄弟乎、我以我主耶稣基督之名命尔、凡兄弟妄行、不依所受我侪之传者、则远之、

  [KJV] Now we command you, brethren, in the name of our Lord Jesus Christ, that ye withdraw yourselves from every brother that walketh disorderly, and not after the tradition which he received of us.

 [NKJV] But we command you, brethren, in the name of our Lord Jesus Christ, that you withdraw from every brother who walks disorderly and not according to the tradition which he received from us.

 [KJ21] Now we command you, brethren, in the name of our Lord Jesus Christ, that ye withdraw yourselves from every brother who walketh disorderly and not according to the tradition which he received from us.

   [NRSV] For you yourselves know how you ought to imitate us; we were not idle when we were with you,

   [ESV] Now we command you, brothers, in the name of our Lord Jesus Christ, that you keep away from any brother who is walking in idleness and not in accord with the tradition that you received from us.

 [NIV] In the name of the Lord Jesus Christ, we command you, brothers, to keep away from every brother who is idle and does not live according to the teaching you received from us.

     究竟哪种译法比较符合希腊原文的意思呢?相对应于‘不按规矩’的希腊文词是G0814 ,是副词,他的词源是G0813 ,形容词;而G0813的词源是G1+5021 语义是‘不按词序排列’,英译为disorderly, 而order的语义是‘顺序,命令,规则,规矩。’

    而对应于‘游手好闲’的希腊文词是G0810,名词。他的词源是 G 1+4982,他的语义是‘放荡,游手好闲,不可救药’,英译为idle。他派生出的副词是G0811,语义是;‘放荡的,无救的’。
    按原文词义,KJV 和和合本译得是正确的。

    教会必须要有规矩,凡事要规规矩矩地按着次序行,不可游手好闲,不可不作工,不可白吃饭,不可不守次序,不可管闲事,这都是教会的规矩。俗语说,没有规矩,就不能成方圆。我们要有圆规和三角板(矩尺)才能画出规整的蓝图来,表达设计的意图,建成雄伟的工程。

    如何对待不守规矩、不作工、吃闲饭、管闲事的人?如何理解‘不与他交往’,又要‘劝他如弟兄’。这里的‘不交往’原文的意思是‘不要混在一起’。但还是要好言相劝,挽回我们的弟兄,勉励他自力更生,做正经工作。

   写于2022,1,3


上一篇:第2771篇 爱上帝并学基督的忍耐

下一篇:第2773篇 命令的总归就是爱


回首页