二,汉语圣经的翻译和比较研究(新约·犹大书译文比较研究)

第2434篇

                     犹大书译文比较研究

      犹大书,和合本的译文如下:

犹1:1 耶稣基督的仆人,雅各的弟兄犹大,写信给那被召,在父上帝里蒙爱,为耶稣基督保守的人。
犹1:2 愿怜恤,平安,慈爱,多多地加给你们。
犹1:3 亲爱的弟兄啊,我想尽心写信给你们,论我们同得救恩的时候,就不得不写信劝你们,要为从前一次交付圣徒的真道,竭力地争辩。
犹1:4 因为有些人偷着进来,就是自古被定受刑罚的,是不虔诚的,将我们上帝的恩变作放纵情欲的机会,并且不认独一的主宰我们(‘我们’或作‘和我们’)主耶稣基督。
犹1:5 从前主救了他的百姓出埃及地,后来就把那些不信的灭绝了。这一切的事,你们虽然都知道,我却仍要提醒你们。
犹1:6 又有不守本位,离开自己住处的天使,主用锁链把他们永远拘留在黑暗里,等候大日的审判。
犹1:7 又如所多玛,蛾摩拉,和周围城邑的人,也照他们一味地行淫,随从逆性的情欲,就受永火的刑罚,作为鉴戒。
犹1:8 这些作梦的人,也像他们污秽身体,轻慢主治的,毁谤在尊位的。
犹1:9 天使长米迦勒,为摩西的尸首与魔鬼争辩的时候,尚且不敢用毁谤的话罪责他,只说,主责备你吧。
犹1:10 但这些人毁谤他们所不知道的。他们本性所知道的事与那没有灵性的畜类一样,在这事上竟败坏了自己。
犹1:11 他们有祸了。因为走了该隐的道路,又为利往巴兰的错谬里直奔,并在可拉的背叛中灭亡了。
犹1:12 这样的人,在你们的爱席上,与你们同吃的时候,正是礁石。(或作‘玷污’)他们作牧人,只知喂养自己,无所惧怕。是没有雨的云彩,被风飘荡,是秋天没有果子的树,死而又死,连根被拔出来。
犹1:13 是海里的狂浪,涌出自己可耻的沫子来。是流荡的星,有墨黑的幽暗为他们永远存留。
犹1:14 亚当的七世孙以诺,曾预言这些人说,看哪,主带着他的千万圣者降临,
犹1:15 要在众人身上行审判,证实那一切不敬虔的人,所妄行一切不敬虔的事,又证实不敬虔之罪人所说顶撞他的刚愎话。
犹1:16 这些人是私下议论,常发怨言的,随从自己的情欲而行,口中说夸大的话,为得便宜谄媚人。
犹1:17 亲爱的弟兄啊,你们要记念我们主耶稣基督之使徒从前所说的话。
犹1:18 他们曾对你们说过,末世必有好讥诮的人,随从自己不敬虔的私欲而行。
犹1:19 这就是那些引人结党,属乎血气,没有圣灵的人。
犹1:20 亲爱的弟兄啊,你们却要在至圣的真道上造就自己,在圣灵里祷告,
犹1:21 保守自己常在上帝的爱中,仰望我们主耶稣基督的怜悯,直到永生。
犹1:22 有些人存疑心,你们要怜悯他们。
犹1:23 有些人你们要从火中抢出来搭救他们。有些人你们要存惧怕的心怜悯他们。连那被情欲沾染的衣服也当厌恶。
犹1:24 那能保守你们不失脚,叫你们无瑕无疵,欢欢喜喜站在他荣耀之前的,我们的救主独一的上帝。
犹1:25 愿荣耀,威严,能力,权柄,因我们的主耶稣基督,归与他,从万古以前,并现今,直到永永远远。阿们。
     以下我们分析与比较和合本译文与其他译本的不同之处,并以希腊文圣经加以鉴别:

1,第3节,

【和合本】亲爱的弟兄啊,我想尽心写信给你们,论我们同得救恩的时候,就不得不写信劝你们,要为从前一次交付圣徒的真道,竭力地争辩。

【思高本】亲爱的,我早已切望给你们写信,讨论我们共享的救恩,但现在不得不给你们写信, 劝勉你们应奋斗,维护从前一次而永远传与圣徒的信仰。

【吕振中译本】亲爱的,我很热切地给你们写信,论到我们所共有的救恩,就觉得必须给你们 写点儿来劝你们要为着尽一次传授给圣徒们的信仰而奋力斗胜。

【现代中文译本】亲爱的朋友们,我一直很想写信跟你们谈谈与我们大家都有关系的救恩问题, 可是我觉得很有必要立刻向你们提出劝告,要你们继续为上帝只一次就完整地传授给信徒们的信仰而争战。

【新译本】亲爱的,我曾经迫切的想写信给你们,论到我们所共享的救恩;现在我更觉得必须写信劝勉你们 ,要竭力维护从前一次便全交给了圣徒的信仰。

【恢复本】亲爱的,我尽心竭力要写信给你们,论到我们共享之救恩的时候,就不得不写信劝你们,要为那一次永远交付圣徒 的信仰竭力争辩(注:直译‘争斗’)。

【中文标准译本】各位蒙爱的人哪,我一直十分殷切地要写信给你们,谈论我们共有的救恩;就感到有必要写信鼓励你们,为 曾经一次性地托付给圣徒们的信仰而努力争战。

【和合本修订版】亲爱的,我一直很迫切地想要写信给你们,论到我们同享的救恩,但我觉得有必要现在就写信劝你们,要为从前一次交付 给圣徒的真道竭力奋斗。

相对应于‘竭力争辩’的希腊文词是G1864,语义是‘竭力争胜,比赛’。

在这里,恢复本的译文比较好。

2,第12节,

【和合本】他们作牧人,只知喂养自己,无所惧怕。

【思高本】他们同人宴乐,毫无廉耻,只顾自肥;

【吕振中译本】在宴会时只顾牧养自己,毫无畏惧!

【现代中文译本】像牧人只知道满足自己的肚子。

【新译本】这些人胆敢与你们同席,他们只顾喂饱自己,

【恢复本】与你们同吃的时候,无所惧怕;他们是只喂养自己的牧人;

【中文标准译本】与你们一起吃喝也无所惧怕;他们只牧养自己;

【和合本修订版】他们无所惧怕地同你们宴乐,仿佛牧人只顾喂饱自己。

相对应于‘牧养’的希腊文词是G4165,语义是‘牧养,喂养’。

在这里,中文标准译本的译文比较好,这里没有相对应于‘牧人’的希腊文词。

写于2020,3,1


上一篇:第2433篇 约翰三书译文比较研究

下一篇:第2435篇 关于和合译本修订问题的探讨


回首页