二,汉语圣经的翻译和比较研究(新约·约翰三书译文比较研究)

第2433篇

               约翰三书译文比较研究

      约翰三书,和合本的译文如下:

约三1:1 作长老的写信给亲爱的该犹,就是我诚心所爱的。
约三1:2 亲爱的兄弟啊,我愿你凡事兴盛,身体健壮,正如你的灵魂兴盛一样。
约三1:3 有弟兄来证明你心里存的真理,正如你按真理而行,我就甚喜乐。
约三1:4 我听见我的儿女们按真理而行,我的喜乐就没有比这个大的。
约三1:5 亲爱的兄弟啊,凡你向作客旅之弟兄所行的,都是忠心的。
约三1:6 他们在教会面前证明了你的爱。你若配得过上帝,帮助他们往前行,这就好了。
约三1:7 因他们是为主的名(原文作‘那名’)出外,对于外邦人一无所取。
约三1:8 所以我们应该接待这样的人,叫我们与他们一同为真理作工。
约三1:9 我曾略略地写信给教会。但那在教会中好为首的丢特腓不接待我们
约三1:10 所以我若去,必要提说他所行的事。就是他用恶言妄论我们。还不以此为足,他自己不接待弟兄,有人愿意接待,他也禁止,并且将接待弟兄的人赶出教会。
约三1:11 亲爱的兄弟啊,不要效法恶,只要效法善。行善的属乎上帝。行恶的未曾见过上帝。
约三1:12 低米丢行善,有众人给他作见证。又有真理给他作见证。就是我们也给他作见证。你也知道我们的见证是真的。
约三1:13 我原有许多事要写给你,却不愿意用笔墨写给你。
约三1:14 但盼望快快地见你,我们就当面谈论。
约三1:15 愿你平安。众位朋友都问你安。请你替我按着姓名问众位朋友安。

     以下我们分析与比较和合本译文与其他译本的不同之处,并以希腊文圣经加以鉴别:

1,第1节,

【和合本】就是我诚心所爱的。

【思高本】就是我在真理内所爱的。

【吕振中译本】我真诚爱的。

【现代中文译本】我诚心所爱的朋友。

【新译本,中文标准译本】就是我在真理中所爱的。

【恢复本】就是我真实所爱的。

【和合本修订版】就是我真心所爱的。

相对应于‘真理’的希腊文名词是G0225,语义是‘真理,真实’

在这里,新译本的译文比较好。

2,第2节,

【和合本】 亲爱的兄弟啊,我愿你凡事兴盛,身体健壮,正如你的灵魂兴盛一样。

【思高本】 亲爱的,祝你诸事顺利,并祝你健康,就如你的灵魂常顺利一样。

【吕振中译本】亲爱的,我祈愿你身体康健,诸事平安顺遂,正如你的灵魂平安顺遂一样。

【现代中文译本】亲爱的朋友,我祝你事事顺利,身体健康,正如你灵性健全一样。

【新译本】亲爱的,我祝你凡事亨通,身体健康,正如你的灵魂安泰一样。

【恢复本】 亲爱的,我愿你凡事兴盛,身体健康,正如你的魂兴盛一样。

【中文标准译本】蒙爱的人哪,我愿你凡事安顺,身体健康,正如你的灵魂安顺。

【和合本修订版】 亲爱的,我愿你事事安宁,身体健康,正如你的心神安宁一样。

相对应于‘顺遂’的希腊文词是G2137,语义是‘顺遂’。

在这里,吕振中译本的译文比较好。

3,第6节,

【和合本】你若配得过上帝

【思高本】你若以相称天主的态度

【吕振中译本】请以对得起上帝的方式

【现代中文译本】请你照上帝所喜欢的

【新译本】你照着上帝所喜悦的

【恢复本】你照着与神相配的

【中文标准译本】以神喜悦的方式

【和合本修订版】你若以对得起上帝的方式

相对应于‘对得起’的希腊文副词是G0516,语义是‘对得起地,相称地’。

在这里,吕振中译本的译文比较好。

4,第9节,

【和合本,新译本,恢复本】不接待我们。

【思高本,吕振中译本】不承认我们

【现代中文译本】不理会我所说的话

【中文标准译本,和合本修订版】不接纳我们

相对应于‘接纳’的希腊文词是G1926,语义是‘接纳’。

在这里,和合本修订版的译文比较好

写于2020,2,28


上一篇:第2432篇 平安喜乐的泉源

下一篇:第2434篇 犹大书译文比较研究


回首页