二,汉语圣经的翻译和比较研究(综合性问题·和合本修订)

第2435篇(原第7篇)

     关于和合译本修订问题的探讨

                                       刘重明

 

   《圣经》的汉语和合译本自从1919年出版以来,已经整整80周年了。当时有三种版本、文理版、浅文理版和白话文版(即普通话版)。那时有些知识界的同工认为:用白话文译圣经似乎有些不合适,表现不出经文的深奥和庄重。但80年的历史说明,能够在普世华人教会中广泛流传的,还是白话文的和合译本,其他两种版本现在仅存在图书馆内,供少数学者研究之用了。新约的原文是用希腊文写的,同样地也不是用深奥难懂的古希腊文写成的,而是用公元1世纪时通用的通俗的希腊文写成的。

    感谢 神,赐给华人教会这样一本好书――《圣经和合本》,圣灵藉着这本圣经使许多人认识真神和主耶稣基督,信而归主,奔跑天路;使信徒有共同语言,共享团契,共建中华基督教会。

    如果以信、达、雅三原则来评论译文的优劣,则和合译本可以说是上乘之作。在的方面,和合译文力求忠实于原文,翻译风格严谨,按原文字义不轻易加添或减少一个字。有的地方必须加字才能表达清楚原文意义的,和合本译文就对这些字加符号注明。例太27:40中的拆毁圣殿字,又如约13:19中可以信我是基督中的基督两字,是译者加上去的,加了以后意义更明确了。有的地方没有按原文词义直译,也随即注明,例王下3:15中的耶和华的灵(原文作‘手’)。有的地方原文古抄本有异文,在和合译文中将其并列,例撒下12:31,或叫他经过砖窑(或作或使在砖窑里服役)。细心的读者在读经中可发现更多例子。

   在的方面,和合译本通顺流畅,简捷明快,传达出了原文的风格,又符合中国人的阅读心理和习惯。

  在的方面,和合本的文字读起来琅琅上口,有音乐感,特别是诗歌体裁的句子,平仄格律排列有序,没有诘屈聱牙的弊病。许多美妙的诗篇、箴言,信徒能背诵如流,耳熟能详,如诗篇23篇,1篇…….等等;又如提前3:16的译文:大哉!敬虔的奥秘,无人不以为然,就是 神在肉身显现,被圣灵称义,被天使看见,被传于外邦,被世人信服,被接在荣耀里。译文流畅,气势恢宏,对仗工整,精炼简洁,把原文的意义发挥得淋漓尽致,而又不累赘絮叨,是何等优美的文字。

(一)修订问题的提出

   和合译本既是上乘之作,为何又要提出修订的问题呢?从1919年以来,这80年中汉语本身己经有了一些变化。在圣经研究方面,由于在1947年于昆兰废墟发现较早的圣经抄本《死海古卷》,以及许多圣经学者的工作,对圣经古代文本的研究有了更多的成果,人们对圣经的认识和理解更深刻与全面了。由于以上的新情况和新材料,人们再来研读和合译本,就可发现还有少数一些地方译得还不够完美。再者现代汉语有些词的语义有了微妙的变化,不修订易使人产生误解或费解。例:路7:6中有个短语不要劳动,实际语义是不要劳驾。又如在一天内时间的表示方法,和合译本中用午正,申初等,在1920年前后,一般人都能知道是指什么时间,现在许多人就不清楚了,如果改为中午12点,下午3点,则就通俗易懂了。又例如但以理书3:3所讲的臬司、藩司,许多人不查字典就不知道这是指什么官职,如按原文译为顾问(祭司)、财政大臣,则一般人就能读懂。又如赛53:11和合译本译为他必看见自己劳苦的功效,便心满意足,按死海古卷和七十子译本的意思是他受了生命之苦以后,必看见光明,后一译法更接近圣经原始文本。又例如人名、地名的译法,有一些译名在社会的文字交流中已形成共识,在权威性的辞典,辞海和百科全书中已有了统一的译名:如意大利(不译为义大利),西班牙(不译为士班雅),凯撒(不译为该撒),大马士革(不译为大马色),西奈(不译为西乃)……等等;如果我们的和合译本仍沿用旧译,则往往使读者莫衷一是。

(二)修订的原则和标准

   和合译本的修订是必要的,但修订的原则和标准是什么?根据笔者接触的一些同工的意见,一般在原则上都同意以下三点:

一、修订不是重译或新译,仅是对原和合译本个别地方有与原文字义不符之处进行订正,可改可不改的地方尽可能不要改。

二、要保持原和合本的文体和风格,仅对极少数文理欠通顺或名词译音不规范之处进行更正。

三、修订后的经文一定要尽可能取得华人教会同工和信徒的共识,只能改好,不能改的比原译本差。没有把握的地方,不可草率修改,宁可保持原译。

   坚持以上三点原则,才能解除不少信徒的疑虑。如果改得很多,面目全非,不如称为新译本,不要仍用和合本的名义,因为内容和风格已大不相同了。有一些信徒由于不了解和合译本仍存在少数不足之处,恐怕有人篡改圣经,对修订工作极力反对,对出版不同的译本也有意见。这就需要作必要的解释和说明,以实际的例子告诉不明情况的同工同道,使他们理解每一条修订都是为了更符合圣经原文的原始文本,是为了更好地表达圣经原文的精意,都是有根有据,非改不可的。

(三)当前修订工作实际进展的情况

   当前修订工作实际进展的情况,根据笔者不完全的了解,现在有三方面在进行这项工作:

一、联合圣经公会(亚洲区)在组织进行这项工作,己经有六年多了。先从新约开始,组织圣经学者提出修订意见和修订后的草稿,然后开审稿会细致地进行讨论。已见到的成果有《马可福音》修订版(试用本),据说四福音本也将于年内问世。在这项工作之前,联合圣经公会已出版了新标点和合本,其中对标点符号、段落标题及若干专门名词(人名地名)和个别章节编号进行了修订,这些皆不涉及到经文本身的语义。上述工作都是由翻译顾问骆维仁博士主持进行的。

二、在台湾的华人圣经会所进行的修订工作,从1996年5月开始,迄今已近三年,该会发行人兼主编是王正中牧师,他也是浸宣出版社出版的一系列原文工具书的主编。他在编辑原文工具书的基础上进行修订工作。按照计划,已开过分区说明会,展示修订前后对照稿,正在广泛征求意见,接纳建言再次修订的阶段。预计在1999年年底前完成新旧约全书的修订工作,并出版修订前后平行经文对照版。

三、中国基督教协会派同工参加联合圣经公会进行的和合本修订工作审稿会,参加讨论并提出建议。

   中国基督教协会在1987年出版的简化字通栏横排和合本圣经,已进行了一些不牵涉经文本身语义方面的修改。计有以下几个方面:

1、按国内标准,采用现代的标点符号,与《新标点和合本》略有不同,例:引号的符号不同,有的断句也有差异。

2、第三人称代名词,凡女性或阴性名词用,动物及事物均用,而《新标点和合本》分别用既可用于阳性名词,也可统指第三人称(不分性别或人物)。

3、修订了一部分地名:如利巴嫩改为黎巴嫩义大利改为意大利西乃改为西奈约但改为约旦亚西亚改为亚细亚亚拉伯改为阿拉伯等。

4、按情况改为”“或保持用

5、句尾的改为。(不包括什么中的

6、按国内出版的《现代汉语词典》的词组组合修改。例如:服事、事奉改为服侍、侍奉庄村改为村庄(尼11:30),绝气改为气绝(伯11:20),望看改为看望

7、根据简化字方案不用异体字的原则,改为,语尾的改为,感叹词的改为 揝着手改为攥着手 匉訇改为砰訇

8、的用法也易混淆,或是说也是允许混用的。但为了在文本中用字前后一致并与《词典》相符。在1987年版中统一作以下区分:身份、年份、月份、省份、有份、一份等用。福分、职分、名分、分量、本分、分内、分外等用,但读音均为(fen)。

9、在该版中大都用不用,用姐妹不用姊妹,这是与《新标点和合本》不同的地方。

10、在该版中用线砣不用线铊,是辞典的规定。是表示一金属名。用擘饼不用掰饼,是考虑为教会传统用语,以不改为好。用凭藉不用凭借不简化为,是为了与借贷的相区分。其他按词典规定,用纷争不用分争,用邱坛不用丘坛

   1987年的上述修改,经过十二年以来国内教会广大信徒的使用,看来已基本上取得认可,很少有信徒由于上述修订而书面提出异议。但对事奉改为侍奉,有的同工提出质疑,以为仍旧用事奉比较好。当初和合译本的译者选用事奉这两个字,是否比侍奉的所含语义更宽一些;即按原文字义,除了作奴仆服侍这一层含义外,还有从事 神所选派的工作、敬拜、作工尽职守等含义。所以现在有些和合本圣经和教会出版物仍习惯用事奉两字。对于这个词是否改回去,要采取慎重态度,在这里仅是抛砖引玉,希望从学术上先进行探讨。从1987年到1998年,全国许多爱主的弟兄姊妹,在阅读了1987年版的简化字圣经以后,提出了许多宝贵的意见,特别是在印刷错误和标点符号方面,函件有数百件之多。我们以繁体字和合本圣经为准,接受其中的正确意见,一一进行了订正,使出版质量大大地提高了一步。

   到1998年,我们在上述基础上进行了以下一些修改,绝大部分是在排版格式、专门名词译音和段落标题方面,很少牵涉到原文语义的订正。

1、将通栏横排改为分左右两栏横排,便于阅读,避免跳行,这种排版法是国内外大部分新版圣经通常采用的。

2、诗歌体裁的经文,用诗体排法,即分句起行,有的是分子句起行,便于句子之间的对比,品味其节奏韵律;而不是分段起行。

3、经文分段略有调整,使之一目了然,符合经文内容的上下脉络而自然分段。段落标题参考了《新标点和合本》,又经圣经出版委员会编校小组多次讨论修改,再征求国内教会熟悉圣经的多位牧师的意见而重新拟定,力求抓住每段经文的核心意义,使之简明扼要又通俗易懂。例申21:15前的段落标题,原为勿以私爱废冢子,修改为关于长子继承权的规定,又如林前5:1前的标题原为教会容忍yin乱的事修改为教会中不容忍yin乱的事。这些修改获得信徒的赞同。原繁体字直排和合本的段落标题是用文言文,其中有一些生僻的字,又因它是书眉标题,有的未能表明某一段的中心思想,分段也不清楚并不尽合适。

4、对一些地名和人名及称号,继续按1987年的做法,按社会上通用统一的译名修改,计有:丢斯宙斯该撒凯撒亚底亚海亚得里亚海伯拉河幼发拉底河吕彼亚利比亚埃提阿伯埃塞俄比亚大马色大马士革居比路塞浦路斯希利尼希腊希底结河底格里斯河米利大马耳他米所波大米美索不达米亚革哩底克里特等。这些修改是与联合圣经公会出版的《新标点和合本》相同的。但是我们经过讨论,有些该版本修改了的,我们没有改动,如撒玛利亚不改为撒马利亚推罗不改为泰尔,用推罗比较接近于原文发音,泰尔是近似于英语发音;又如古列我们改为居鲁士,而不是塞鲁士是基于同一道理,且与国内权威文献用字相同。

    对于人名、地名的修改,我们认为应该掌握以下一些原则:

①约定俗成的原则:有些人名、地名己经广泛为教会内外所接受与使用,就不要改动重译;如约翰、彼得、保罗、耶利哥、迦萨等就不要改为琼、彼得罗、保尔、杰里科、加沙等。

②尊重历史的原则:有的地方在历史的变迁中,曾经有过不同的名称,如塞浦路斯岛在旧约时代名为基提岛死海在公元前称为亚拉巴海盐海等,在旧约时代的文献和地图就要用古名,在新约时代也要用其当时的名称;均不能用现今的、与之不同的名称。

③名从主人的原则:译人名、地名时如采用音译,应以所属国的语音为准;或原始文本采用的语言为准。

5、按词典和专业术语的统一标准用法,将麻疯改为麻风抽疯改为抽风,因为麻风病是一种皮肤病,与精神方面的疯病没有关系,抽风是脑部器质性疾病所引起,也不是疯病。又将金钢石改为金刚石,因它是由炭元素所构成,与钢金属没有关系。又如捐赀改为捐资帅领改为率领,都是与现代汉语词典的用词与组词相一致。

6、国家语言文字工作委员会1986年10月10日关于重新发表《简化字总表》的说明中指出,不再作的繁体字处理,……“ 瞭望中的,不简化为。根据上述说明,我们在1998年出版的简化字圣经中,将好象均更正为好像了望更正为瞭望帐目更正为账目

7、个别处作了符合原文字义的修改和校订:

①赛34:3 b中和合本(繁体字版)原为诸山被他们的血熔化 熔化的原文编号为H4549,基本语义是液化,思高本译作溶化,(吕、新两译本也相同)。在简化字圣经中于1992年以后将这字改为融化

②赛10:10中繁体字版和合本译为手己经抅到有偶像的国,而在简化字版中将改为字,但赛10:14处未改。从现代汉字词典可查出是可通用的。但这两个字主要语义是构造、组合、形成、造成的意思,没有原文为H4672,G2185中到达的语义;而汉语中的同音字确含有这一语义,(用手等)伸向不易达到的地方去接触或拿来,(现代汉语辞典446页释义),因此在1997年以后将圣经中原有字的章节(赛10:10,14,林后10:13-14)的这个字均改为字,是符合现代汉语规范的。

③代下21:20中末句,原和合本按希伯来文圣经译为“……这都是以色列王约沙法的儿子,而约沙法是犹大王,按七十子译本、叙利亚文本译为犹大王,思高本、吕振中译本、新译本、新标点和合本、新修订标准本(NRSV)等均改译为犹大王,启导本和新国际版(NIV)在注释中说明应为犹大王。国内出版的繁体字和简化字圣经于1992年左右均已将以色列王改为犹太国王,加了一个字是由于排版问题不致改动过大。在代下28:19中原和合本译为“……以色列王亚哈斯,新标点和合本,吕振中译本等尚未改,现代中文译本、思高本、新译本等译本已改,其中以色列王亚哈斯也是犹大王。

(四)重要的古代文本

   综上所述,国内出版的圣经和合本尚未按原文进行语义方面的更正和修订,仍是以繁体字直排本为准。语义方面的更正和修订是更重要的,也是较困难的。结合各种译本的实际情况,笔者认为一个重要的前提问题是:在修订中如何处理各种不同的古手抄本和古译本之间的关系。

   首先我们回顾一下比较重要的古代文本:

文本名称                              文字名     抄本抄写年代    简称        说 明

一、死海古卷(昆兰)手抄本           希伯来文   175BC-225AD    QMs(s)      以赛亚书较完全,

                                                                            其他为残卷

二、七十士译本(Septuagint)         希腊文     285-275BC译    GK或LXX

  其西奈抄本                                    4世纪后期

   亚历山大抄本                                 5世纪初

   梵蒂冈抄本                                   4世纪中叶

三、马所拉辅音本(旧约)             希伯来文   6世纪           Heb

四、*马所拉元音及标点本的手抄本      希伯来文   9世纪           MT

五、武加大通俗译本(Vulgate)        拉丁文     4世纪末         Vg   耶柔米(340- 420年)译

六、别西大通俗译本(Peshitto)       叙利亚文   5世纪末        Syr  现存大英博物馆

                                                                     1世纪从希伯来文译出

七、奥利金(Origens)六行(Hexapla)并列本                          7世纪被毁

                                   ①希伯来文 ,西亚兰文(迦勒底文)

                                   ②希腊文(从希伯来文 音译)

                                   ③亚基拉(Aquila)译文

                                   ④西马库(Symmachus)译文

                                   ⑤七十士译文

                                   ⑥提阿多若(Theodotian)译本 

八、他尔根 Targum(圣经及注释)                                  Tg     成书于2世纪

  从上表可看出,除残缺不全的死海古卷外,现在有关大博物馆收藏的最早的圣经古手抄本均为希腊文本,是七十子翻译的,在5世纪以前;而希伯来文本的手抄本为6世纪及以后的。这许多古手抄本虽然年代久远,但其绝大部分的内容是完全相同。旧约的抄本是犹太教的历代文士所做的工作,他们对上帝是很虔诚的,抄写经文时非常认真 。按*他勒目(Talmud)所规定的抄录方法和程序如下:

(1)先抄子音字母, (2)在子音上加代表母音的符号,

(3)细心校对, (4)以马所拉文本核对,

(5)统计字母数核对, (6)遇有 神名之处,洗手后再写,

(7)抄写在坚韧的羊皮纸上,成为书卷,可长久保存。

注:*他勒目,是犹太教文士编纂的旧约圣经注释本,包括米示拿(Mishnah)。米示拿是对口头律法的编纂,由支配生活的律法组成,主要是对摩西五经的注释,有63项,约800页,在公元3世纪编成。他勒目不仅对米示拿不明确的地方提供精确注释并且详细地叙述了早期犹太教礼仪、医疗等各方面的规定和特性。是从2世纪开始整理的口传律法,历时约500年完成。耶路撒冷的他勒目12卷,巴比伦的60卷。

*马所拉(Masorete)文本是旧约经过勘校训诂的本子,凡经文内容上有可商榷之处,均经考订妥洽。勘校者是6世纪在提比哩亚的一派著名的犹太研经学者,号称马所拉。后世圣经学者将此文本奉为圭臬。

   虽然各种古抄本的内容绝大部分是完全相同的。但人毕竟是不完全的,在辗转抄写的过程中产生了一些异文。这或由于手抄写中个别的失误,或是由于在翻译过程中的不同理解(从希伯来文译为希腊文、叙利亚文及拉丁文等)。根据解释学的观点,当不同的人都阅读或译同一文本时,由于各人原有的知识基础和认识结构的差异,这些差异就会反映到不同的译本中。

   在圣经和合本的修订工作中如何处理古代文本之间的差异,我们可以借鉴几种英译本和中译本的做法:以下简列八十至九十年代新出版的几种版本:

   注:译本名简称说明 :

   New Revised Standard Version(NRSV新修订标准本,1989年版 ) ,

   New International Version Revised(NIV新国际版译本 1973年初版1984年三版),

   Revised English Bible (REB 英语修订版圣经 1992年研用本版 1976年初版 ),

   思高版圣经(思,天主教思高圣经学会 1968初版 ),

   吕振中译本(吕,  联合圣经公会代印,1970年初版),

   现代中文译本(现,联合圣经公会出版 1979年初版1995年修订版 )

   新译本(新,天道书楼 1992年三月初版)   

    以上译本对古文本有异文之处,都采用脚注的办法。在经文正文中按译者认为最为恰当的原文版本翻译,但对其他古抄本或古译本中有助于读者理解的异文就在脚 注中表示。一般说来,NRSV和吕、思等译本参考七十子译本、叙利亚文别西大译本等异文列入经文正文之处的较多。而NIV和新译本则大都按希伯来文马所拉文本列入正文,而将其他文本的异文放在脚注中。

   用脚注的方法是犹太文士校订经卷的一个传统,也是古希伯来文字工作者的一个传统。笔者认为在和合本的修订工作中,也应该采用脚注的方法,不可贸然改动,以避免不必要的失误。至于遇有异文处,是以七十子译本等为主要依据,抑或按马所拉经文;笔者认为也不可一刀切,要结合全卷章节行文脉络和考据的成果来决定;在以下将举例以说明。 

(五)如何处理和选用原文版本

    以下我们选择几处经文为例,看他们如何处理和选用原文版本:

例1,赛49:17和合本按Heb译为:你的儿女必急速归回,毁坏你的,使你荒废的,必都离你出去。(KJV,NIV,当代圣经简称‘当’)的译意基本相同。

   而按死海古卷(QMs),和思高译本译为:建筑你的工人急速动工,那毁灭你的和破坏你的,要离你远去。(吕、新、现、及RSV、NRSV等译本译意基本相同)。

例2,在士19:2中,按Heb,和合本、新译本等译为妾行yin,当代圣经译为对丈夫不忠(NIV)。按GK、思、现、吕等译为妾恼怒丈夫(RSV,NRSV)。要按整个事件前后情况分析,七十子译本似乎能排除一个疑问:就是一个利未人为什么去寻找一个行yin的妾?或许七十子译本是正确的,利未人是去找一个对他有意见而恼怒的妾。

例3,伯23:2中,按Heb、和合本译为如今我的哀告还算为悖逆,我的责罚比我的唉哼还重。(现、当、译意基本相同)。

按Gk、Syr、Tg、Vg,新译本译为直到如今我还有苦情要申诉,我虽然叹息,他的手仍然沉重。(思、吕、NRSV译意基本相同)。七十子译本等似乎可以解决一个矛盾:就是哀告为什么要算为悖逆?相较之下,后译仅是表达约伯的苦情和沉痛的哀怨,没有责怪上主的意思。

例4,撒上10:1这不是耶和华膏你作他产业的君吗?这是和合本按Heb所作的译文(新、NIV译意基本相同)。而吕振中译本等(思、现、NRSV)按Gk、Vg增加了以下一段:你必须统治永恒主的人民,必拯救他们脱离四周仇敌的手。永恒主膏你作管理他产业的君王,这要给你作记号。

例5,撒上14:41和合本按Heb译为扫罗祷告耶和华以色列的 神说:求你指示实情。(新、NIV、KJV译意基本相同)。

而RSV、NRSV、吕、现、思等译本按GK增加了以下一大段:扫罗说:耶和华以色列的 神,今天你为什么没有回答你的仆人?如果这罪过是由于我或我的儿子约拿单;耶和华我的 神,请给出乌陵;但如果这罪过是在你的以色列民,请给出土明。这增加的段落,对乌陵和土明的用途叙述的很清楚,在和合本的修订中似应考虑。

例6,撒上10:27-11:1和合本按Heb译为“…… 礼物,扫罗却不理会。亚扪人的王拿辖上来……”(新、当、KJV、RSV、NIV、NASB等译本译意相同)。

按GK、VG、QMs等,吕振中译本等(思,NAB,NJB,REB)译为“……礼物,大约过了一个月,亚扪人的王拿辖上来……”

而NRSV按死海古卷又比较约瑟夫的古代史(Antiquities,VI,V,1 68-71)增加了以下一大段:“……礼物,扫罗却不理会。现在亚扪人的王拿辖上来,残酷地压迫迦得人和流便人,他用手指挖出每个人的右眼并不准以色列人来救援。没有被亚扪人的王拿辖挖出右眼的以色列人,没有一个仍留在约旦河东,但有七千人从亚扪逃出后已进入基列雅比。大约过了一个月……”

增加了上述这一大段,对了解当时的历史背景,有较大的帮助。但仅见有NRSV这一个译本作这样的修改。在和合本的修订中似不宜贸然采用,最多在脚注中注明。

例7,撒上13:15,和合本等(新、当、NIV、RSV等)按Heb为撒母耳就起来,从吉甲上到便雅悯的基比亚

而吕振中译本(思,现)等按Gk,Vg等译文如下:撒母耳就起来走他的路,其余的众民都跟着扫罗上去迎接战士,他们从吉甲来到便雅悯的基比亚。看来七十子译本插了中间一段比较可信,撒母耳不与扫罗同去,符合上下文的意思。

例8,撒上6:19和合本(新、现、当、NIV)等按Heb,译为耶和华因伯示麦人擅观他的约柜,就击杀了他们七十人。

吕振中(思,NRSV)等译本按GK译为但是耶哥尼雅的儿子们看见永恒主的约柜时,不和伯示麦人一同欢乐,永恒主就击杀了他们七十个人。后一文本可以解除一种可能的质疑:伯示麦人为了欢迎约柜的到来,并不是要擅观约柜,为什么要被击杀呢?

例9,撒上15:32b亚甲就欢欢喜喜地来到他面前,心里说,死亡的苦难必定过去了。这是和合本(新,思,KJV,NIV)按Heb的译法。而吕、现、NRSV等译本按GK译为战战兢兢地(或犹豫地)来到他面前,心里说,死亡多么可怕啊!从上下文看,后一文本似乎与事物发展的逻辑相符合。

例10,在撒下13:21就甚发怒后面,吕振中(思,NRSV)等译本按死海古卷和GK加了以下一段:但他不刑罚他的长子暗嫩,因为他爱暗嫩,暗嫩是他的长子。而和合本(新,当,现)等未加。从这一例证,可看出七十子译本是比较符合死海古卷的。

例11,代下9:4和合本(KJV,NASB)按Heb,译为又见他上耶和华的台阶,而新译本(现,吕,当,思,NRSV,NIV)按Gk,Syr,Vg等译为又见在耶和华殿里所献的燔祭。看来后一文本可信度较高。

例12,传2:25和合本(KJV)等按Heb,译为论到吃用、享福,谁能胜过我呢?而吕振中(当,新,思,NIV,NASB,RSV,NRSV)等译本按GK,Syr等译为要不是出于 神,谁能吃喝谁享受呢?后译有教诲有意义,前译是君王在夸耀自己,与人无益。

通过以上所举的例子,我们可以获得以下一些初步的看法:

1、马所拉希伯来文本(Heb)并非完美无缺,通过死海古卷和七十子希腊文译本(GK)可以对这文本进行有益的补充和校订。

2、各种古抄本圣经的相同之处是主要的,是占绝大部分的。全部圣经约一百余万字,无论旧约或新约,异文对经文语义有重大影响的不到0.1%,并且绝大多数与基本要道及教义无关。我们不应因为这个差异而怀疑圣经的权威性。

3、在中译本和英译本中,和合本、KJV、NIV较多按Heb译意。而吕、思、NRSV等较多按七十子译本修订。

4、按圣经评鉴学,鉴别异文时的原则有内证和外证两个方面:内证主要是那种版本的表述符合整部圣经的神学思想和各卷的写作风格以及上下文脉文理。内证要鉴别转抄过程中可能的失误(包括形近字母的混淆,重复误写,遗漏字母,串行漏行)以及为使文义谐协,文笔通顺而故意作的修改。外证主要看古抄本和译本的年代及其特性;应不单以佐证量多少为准,出于不同地域的佐证更为可靠。有人认为在异文中较难懂的语句为可取,较短的语句较可取;这恐怕不能成为一个评鉴的原则,还应结合内证和外证中各个因素来综合判断。对疑难章节,一时不能准确有把握地判断异文的正确与否,则应择其要者列于脚注中。

(六)神学理论方面的问题

和合本之需要修订,除了由于不同的古抄本有差异的原因以外,还由于牵涉到以下一些问题:

(1)神学理论方面的问题

(2)语言的现代化、通俗化、规范化的问题

(3)翻译理论方面的问题

   首先我们研究有关神学理论方面的几个问题:

一、神的名,在和合本中译为耶和华,是参照1611年以前的英译本中(Yehovah)一字译出的。而目前在我们所见到的各种译本中,除和合本和新释本外,已没有将 神的名译为耶和华的。吕振中本译为永恒主,思高本和现代中文译本译为上主,当代圣经和日语圣书均译为,英文圣经KJV,NIV,NRSV,RSV,TEV,REB,NAB,NASB八种版本均译为LORD,注意四个字母均为大写字母,以与一般的主人(Lord)及主(Lord)相区别,德文译本译为HERR也是上主的意思。印尼文译本译为(Tuhan)意为上主。英文圣经NJB译为Yahwah(雅威)。

   为什么绝大多数译本,不采用耶和华这一译音呢?我国圣经学者、骆振芳神学教授和许鼎新教授已经就此有过明确的论述。主要是犹太人因为避免妄称 神的名,对希伯来文圣经中出现 即YHWH(雅威)之处均读作阿东乃(Adonay)即的意思。在1520年一位加拉太人将Adonay的元音a,o,a加在YHWH中,就成了Yahowah,后演变成为Jehovah(耶和华)这一误译在1611年出版的雅各王钦定本(KJV)中已得到更正,将其译为LORD。按希伯来文雅威的语义是自有永有的,是我是;吕译本译为永恒主最为达意,但为了简捷,译为上主也是恰当的。我们应该学习犹太人敬虔的精神,在适当的时候将这一误译更正过来。但华人教会许多信徒对旧的译名己经习惯,如不讲清道理,贸然改动,恐怕会引起误解;但如果说清楚了,信徒是会理解的,首先要使教牧人员明白应更正的理由。

二、上帝的译名问题:在希伯来文中主要有两个词el(*H410)和elohim(*H430),是表述这意义的,在希腊文中主要是以θεοσ(*G2316)表达这一意义的。

注:*为strong编号,Strong氏为英文版经文汇编主编,他将圣经中旧约出现的8674个希伯来文(少数为亚兰文即迦勒底文)单词,新约出现的5624个希腊文单词统一编号,以便初学原文的读者检索。前者以(H××××)表示,后者以(G××××)表示。

   在希伯来文和希腊文中上述各个词既可用于表述独一的真神-上帝,也可用以表述假神;在加上这两种文字的这些词的词首字母没有大小写的区别。因此在翻译成为英文时,是由译者根据上下文的脉络,分列将其译为God(真神)或god或gods(假神)。和合译本于20世纪20年代在中国教会对这词译为上帝,曾有过激烈的论争,有的宗派甚至对有不同意见的传教士曾采取组织措施召回或停职,但最后以互相尊重、彼此包容的精神,停息了这一论争。圣经公会决定同时刊行出版上帝版神版两种版本圣经,供不同需要的教会和信徒使用,这一好的传统已为中国基督教协会继承并坚持下来。

   在和合本中,表示为独一真神处,在上帝版里用上帝,在 神版里,神前要空一格。原是便于两种版本的排版印刷,不要全部重新植字,仅在上帝处改为;但实际起的效果,(前有空格)相当于英文中的God。在上帝版中的版中前不空格的神明多指假神或诸神(相当于god或gods)。

    “上帝一词较早地在诗经《大雅 大明》中出现,意为天帝,现在有些同工建议译本中只用上帝一词,以为以此称独一的真神最为合宜。但有人认为字容易与专制皇、玉皇大帝,帝国主义的字引起联想,不习惯以此称呼他们所敬拜的独一真神,也不能勉强他们。因此仍以出版 神版上帝版两种版本并存为宜。

    希伯来文中的elohim,希腊文中的theos,天主教思高本中译为天主,古兰经中译为真主安拉阿拉Allas(阿拉伯文、印尼文),均是对这一位独一真神的称呼。只要是不妨碍我们对独一真神的认识和敬拜,不引起误解,应该尊重别的信仰团体的传统和习惯称呼。

三、后悔问题 在民23:19说: 神非人,必不致说谎,也非人子,必不致后悔。诗110:4中说:耶和华起了誓,决不后悔 。但在和合译本中有若干经文又说神后悔了(创16:6,出22:14),这是否前后矛盾呢?这是由于不恰当的翻译造成的。因为译为后悔的希伯来文的词(H5612hacham)是个多义词,有叹息,强烈地呼吸这一基本语义,引申后有难过、惋惜这一含义。用于正面的,可有同情、安慰、怜悯这些语义;用于反身词,可以有悔恨、悲叹、忏悔这些语义。要根据上下文的脉络来选择相应的语义,不可全译为后悔,有的地方应该译为叹息,忧伤,惋惜等。

四、不一定死一定不死 在创3:4中和合本译为:蛇对女人说你们不一定死(KJV,NIV)。而其他译本(吕、新、当、现、思、RSV、NRSV、NASB、TEV、REB、NJB、NAB等)译意为一定不死”“决不会死等。而希伯来文是在之后重复两个字(4191muwth),是强调决不会死的意思。看来后译是正确的。

   在解经中按后译应为这说明了魔鬼撒但是说谎言的,是欺骗夏娃的。而按前译应要解释为:魔鬼撒但在动摇夏娃对 神的话语的信心,引起怀疑。而解经应以正确的译文为前提。

五、罗8:3和合本译为 神就差遣自己的儿子成为罪身的形状,作了赎罪祭,在肉体中定了罪案。应改译为 神就差遣自己的儿子成为有罪的肉体的样式,作了赎罪祭,在肉体定了罪的罪案。这样就更明确基督是无罪的,仅是成为肉身(肉体)的样式,而这个样式与有罪的人的样式相同。是定了的罪案,而不是定了基督的罪案。基督耶稣在十字架上受死,完成了救赎大恩,以无罪之身战胜了罪,战胜了死亡,战胜了魔鬼,这才是本段经文的精意。

(七)语言的现代化、通俗化和规范化问题:

   我们要使 神所默示的圣经让现今普世的人们读的懂、容易理解、不致产生误解或感到费解;就必须在翻译圣经和修订译文时要在保证精义不改变的条件下尽可能地采用现代化的规范化的语言,并且尽可能地通俗化、大众化,便于众人理解和领受。但圣经是神圣的书,用词不可粗俗。圣经汉译本是面对全球华人教会的书,不可用地方方言或俚语。语句要通顺,词序要符合汉语语法规范;名词、动词、形容词和副词的搭配要符合现代修辞学的常用习惯用法。以下分别举例加以说明:

一、语言的现代化举例

经文章节       和合本原译              建议修改                          说明

3520       一统碑             纪念碑(或柱子)     一统两字用在这里不当,

                                                        应按原文字义修订

创3:19       才得糊口            才有饭吃             糊口这词有点粗俗。

结4:16       喝水也要按制子      喝水也要按分量        现代汉语词典中没有制子这词,

                                                          按原文字义是分量

创41:56-57  粜                  卖

创41:56-57  籴                  买

利13:12      皮子上              皮(或表皮)

代下8:18     泛海               熟悉航海           用通俗化语言

代上9:26    门领                殿门的守卫长      用通俗化语言

代下36:17   老人白叟            白发老人           含义更明确:

3210     画押               签名(或签字)      画押是过去中国习用的签署方式

民13:26     回报               向……报告          避免与知恩回报的意思混淆

申24:12    当头                抵押品             当头为口语,抵押品为书面语言

诗133:1    同居                共处                 避免误解同居夫妇关系

创32:16    空闲的地方          要留一段距离         避免岐义

斯3:9      国帑                公款

民1:52     纛                  旗

可1:29    害热病               发烧

耶42:20   用诡诈自害          自己欺骗自己

王上21:25 自卖                出卖自己         

申25:15   对准                标准或准确  

148    关涉                关系

民31:48   各军长              各军官             军长在现代汉语中为一级军职,

                                                  为避免误解,改译为军官较合原文字义

赛17:6   异样的栽子          外来的枝子

赛25:11  洑水的              游泳的

耶19:11  囫囵               完好(完整或补好)

耶32:14  封缄的             封好的                通俗易懂

代上13:2 未来的弟兄        没有来的弟兄          避免误解为将来的弟兄

撒上2:3  智识              知识                  规范化统一译名

出4:10   能言的人          善于说话的人

出14:3   地中绕迷了       在这地绕迷了         准确译意 地中译意不准

157   攥着手          袖手不理              书面语言

但3:3   大大勉力         集中全力              按原文准确译意

但3:3   藩司 臬司        财政大臣 祭司         现代语言

出20:25  一动家俱       一动工具            按原文准确译意,现代汉语家俱家私的意思

出23:26  坠胎           流产                  现代通用的书面语言

出29:40  一欣四分之一   四分之一欣            现代表述方式

林前5:9   相交          交往

诗94:20  架弄残害       制造奸恶             符合原文字义

伯33:22  他的生命近于灭命   他的生命临近死亡   按原文准确译意,

    修订经文用词使现代化、通俗化,也要有一定的限度,不是愈通俗愈好。有些名词如夫子”“拉比”“拉波尼等,不必一律改为老师。因为夫子这一尊称,现代华人能懂;而拉波尼的称呼是希伯来语,拉比是犹太人特有的对师尊的称号。均比老师这一称号更为尊贵。现在汉语中老师一词含义广泛,包括幼儿园到大学的所有教师,又包括德、智、体、美、劳等各方面,各科目、各专业的教师。

二、语言通俗化举例:

经文章节        和合本原译        建议修改                 说明

伯31:22      缺盆骨             肩胛骨               通俗又准确译意

伯31:22     羊矢骨               肘关节

利11:30     龙子                 巨蜥

利11:30     守宫                 墙上蜥蜴

利11:30     蛇医                 沙蜥蜴

利11:30     蜓                   变色蜥蜴 

申14:5     狍子                  棕鹿

赛17:4     枵薄                  衰弱

提前2:15  生产上得救             生育上得救          现代汉语生产包括工农业生产等

约叁6      配得过 神              对得起 神           人是难以配得过 神的,

                                                      但求行事为人对 得 神

申28:45   恶眼看                 以惧怕的眼光看      准确译出原文字义

腓2:6     与 神同等为强夺的      却不坚持自己与神同等的地位        神不会是强夺的

伯18:9    机关                   网罗             机关一词现多用于政府机构为了避免误解

伯19:20   牙皮                   牙龈或牙床       牙皮何指,含义不清

结16:27   应用的粮食             需用的粮食

番2:14   箭猪要宿在柱顶上        鹈鹕要宿在柱顶上       原文字义为鸟类

诗104:17  鹤,松树是它的房屋      鹳,松树是它的房屋   鹤是涉禽,鹳是候鸟,按原文字义是鹳

赛16:3   不可显露逃民            不要暴露出逃的人       按原文字义用通俗化语言表达

鸿1:14   鄙陋                    毫无价值

路7:6    不要劳动               不要劳驾              现代汉语劳动一词主要是工作

                                                         为避免误解,译为劳驾较好。

    以上所建议的修改,并不是否定和合本过去的译文。和合本出版问世迄今已整整80年,有些词的词义由于社会的发展和新形成的习惯用法和认识,为避免误解和岐义,要进行修改为宜。如游行这个词,原意是漫游行走,但近几十年来,这词多用于政治性的示威游行,反而淡化了原来的词义;因此在修订中将其改为漫步较好。又如同居这个词,原来是在一起居住的意思,但现在常用于指夫妇在一起生活,与经文中同房同义了,为避免误解,则改为相处为好;彼此相交改为相互团契也是基于同一理由。

三、语言规范化举例:

1、对一天之内的时间表示法:和合译本按中国古代以地支(十二支)来表示一昼夜24小时(子、丑、寅、卯、辰、巳、午、未、申、酉、戌 、亥)。但现代人对这种表示法,大都不很熟悉。如太20:5中的午正改为中午十二点申初改为下午三点;徒23:亥初改为晚上九点,则既符合当今规范,又通俗易懂。

2、对度量衡和钱币的表示法:和合译本大部分用译音方法,如贺梅珥、伊法、细亚、俄梅珥,罗革、欣、罢特、柯珥等容量单位;季拉、比拉、舍客勒、弥那、他连得等重量单位。个别容量单位卡布(cab)译文,是近似的,也属可行。长度单位在和合本中大都按原文译意,如分别译为指、掌、虎口、肘等,也是可以的。但有的地方,在和合译本中将长度及其单位换算成丈、里数。如启21:16,和合本中译为四千里的,原文为12000史狄(stadiun),(史狄约合185米,12000史狄约合2220公里,比四千里要多。但原文中12000为1000×12的相乘数,象征完全数,但译为4440里也不合适。又如徒27:28和合本中的十二丈,原文为200 寻(orgoia),1寻约合1.85米,200寻约等于37米,而十二丈等于40米,因为是概略估计数,这样译也无不当。现代中文译本将此处改译为40公尺。和合译本修订中是将其改为37米或仍保留用十二丈表示,应对全本圣经统一考虑而后决定。如要修订,则应按国家规定的统一的长度计量单位,以米、厘米、毫米等表示,而不用公尺、公寸、公分和公厘。

    钱币的表示,在和合译本中是用一文钱,一个小钱、一块钱、一钱银子、舍客勒等来表示原文的各种计量单位,一般说还是可行的。它们相当于现今货币的价值及相互换算关系可参考有关圣经注释及工具书。国内于1998年出版的《圣经简释本》,附录中有这方面的资料。

3、对于量词的用法:在汉语中有一些习惯的、约定俗成的用法,如一头牛、一匹马、一只鸟、一辆车等。辞典上也说明对于马、驴、骡的计量单位用;对牲畜(特别是家禽、牛、猪等)用;对羊用均可。但在和合译本中,牛的计量单位用,而未用;似以修订为宜。

4、有的词语采用通用现代汉语词典及专业词典和文献上的规范用法:如麻疯改为麻风金钢石改为金刚石好象改为好像搀对改为搀兑(赛1:22),元孙改为玄孙(番1:1等处),工用改为功用(结15:8),了望台改为 瞭望台上长改为上涨

5、出28:17,启21:19中的红璧玺(H6357,G5116,英译topaz)应译为黄玉

(八)翻译理论方面的问题:

    翻译理论方面的问题:将一种语言(源语言)翻译为另一种语言(目标语言)是一项艰辛而难度很高的工作,不是仅仅靠查字典和文法书就能做得好的。特别是对古代经典著作,难度就更大。译者必须对源语言和目标语言的民族历史、文化、社会、心理等背景和知识有相当的了解,对两种语言的特征和结构以及习惯用法能熟悉掌握。

    在翻译中还要有准确的翻译理论为指导,才能完成较好的译文。翻译圣经时,译者要有谦卑虔敬的心志,才能认识与理解 神启示的话语。

   从我们现在见到的圣经译本来看,基本上是在两种翻译理论思想指导进行的:一种是强调以直译为主、适当地灵活;和合本、新译本、思高本、吕振中译本、KJV、NRSV、NIV等,是在这一理论指导下的代表性译本。另一种是提倡意义相符、效果相等的原则,不拘泥于词词对应,但求将原著(源语言)的语义表达出来,现代中文译本、当代圣经、TEV、Living Bible等是这方面的代表作。

     完全的直译是行不通的,这可能是翻译工作者的共识。由于任何两种语言的词序和文法结构不同,表述方式各异。完全直译的译文必然生硬、佶屈聱牙,不能适应目标语言读者的阅读心理和习惯,就难以读懂,读者甚至会感到头昏脑胀,如堕五里雾中。例如在和合本中,结21:19译为画出一只手来是一句直译的话,使人不明白是什么意思,如改译为立一个以手指路的牌,读者就明白所指的意思了。又例如伯16:13和合译本为他破裂我的肺腑肺腑两字的原文编号是H3629,其基本词义是腰肾,可以引喻为心思。和合本译为肺腑,适应中国人的心理,如直译为他破裂我的腰肾,反而未传达原文的精义,使汉语读者感到蹩扭。又如耶4:19处和合本译为我的肺腑啊,此处肺腑原文编号是H4578,其基本词义是肠、腹部,扩展的意思为胃、子宫,喻意为心意,此处如直译为我的肚腹啊,我的肠子啊,就不及译为我的肺腑达意。以上说明和合译本不是完全的直译,他在适当的地方为了表达原文的精义也是灵活的。

    语言文字中的一词多义性是一个共性现象,同样一个词或字用在不同的场合或句子当中,会有不同的语义。一个词一般地都会有它的基本语义,也或多或少地有从它引伸、衍生、扩充后的语义。有的可以与其他的词、组成词组,从而形成一个由基本词为中心的词系。

    汉语的六书是象形、形声、指事、会意、转注、假借;这些构字和构词方法,在希伯来文和希腊文中也同样有类似的做法,特别是在会意、转注和假借方面。

   例如希伯来文编号为H6148的词,arab其基本语义是编带、使混合、混杂、杂族,扩充后语义是交易,引申后语义是担保、抵押、当头。与H6148辅音完全相同的H6149其基本语义为紧密联合,引申(含意)的语义为甘甜、香甜、相爱、悦纳。与H6148字形,元辅音完全相同的H6150的基本语义是织物复盖,引伸的语义为晚上、黄昏、黑夜、天黑,H6151为迦勒底文,词义同H6148,字形也相同。H6152从H6150而来,基本语义为不生育的,喻意为土地贫瘠的,假借此来称呼这样的土地和生长在这样土地上的人,衍生的语义为阿拉伯阿拉伯人。H6153从H6150而来,语义是黄昏、黑夜,H6154从H6148而来,语义是网丝、混合物、阿拉伯、混合人种。H6155(从6148)语义是柳树(从用柳条可编织成篱笆而来。H6156 (从6149)语义是甘甜 。H6157(从6148)语义是蚊子,从蚊子为密集,群居的而来。从H6148-6163形成了一个词系。在翻译中如何根据上下文脉(context)选择一个词的语义,往往是煞费苦心的事。

    希伯来文词汇还有一个特点:是一些词可以有褒意和贬意两种用法,如H1288barak,既可译为祝福,也可译为咒诅,又如H4284machashabah既可译为巧工、筹划,又可译为诡计、恶计,这也要看上下文的文脉来决定其意义。

    希伯来文和希腊文词汇的共同有一个特点是语义涵盖的广泛性,如H000l ab,G3962 Pater这个词,既可译为父亲,也可译为祖父、先祖;H1121 ben,G5207 huios这个词,既可译为儿子,也可译为孙子、子孙、后裔;因此也只有根据上下文来决定其语义。但其基本语义是存在的,前一个词是用于长辈,后一个词是用于晚辈;两者不会混淆或颠倒。

    希伯来文圣经的词句言简意赅,与中国古代汉语典籍(诗经、论语等)有相似之处,再者古代文本没有标点符号,词与词之间的字母是连着写的,虽然有五个字母在词尾处有不同的书写形式。但对同一段文字,由于翻译时标点断句分段的不同,就会有不同的语义。这也是翻译中的疑难之处。

    例耶39:3,和合本译为尼甲沙利薛,三甲尼波,撒西金,撒拉力,尼甲沙利薛,拉墨(KJV也相同),似乎是六个人;而现代中文译本(TEV,NRSV等)译为四个人,撒拉力和拉墨译为前一名字的职衔;思高本(NEB,NAB等)译为三个人,三甲译为卫队长撒拉力译为大将军,在标点断句中,将尼波撒西金连在一起成为一个人名,拉墨译为战车司令

    又如撒上6:18和合本(吕)等中“……乡村,以及大磐石。这磐石是放……”,在其他译本中将大磐石后的句号移在前面改为:“……乡村。有大磐石,在其上放……”(现、新、思、NIV、NRSV等),是正确修改标点符号的一例。因大磐石与金老鼠数目无关。

    关于不同民族的历史社会背景,文化习俗语言的影响,以下举两例说明:在士7:19中,和合本译为三更之初,而希伯来原文的意思是中更之初,具体是指什么时间呢?在古希伯来人(包括以色列人)中,每天的开始是从下午六时(黄昏)时开始计算的,从下午18点到次晨6点为一夜,共计12小时,每夜分三更,每更4小时,中更之初为晚10时左右。而我国为晚上20点到次晨6点为守更时间,共计10小时,计分五更,每更2小时,三更之初约为夜晚12点左右。又如可6:48中所说的四更天,是指罗马人的更次,罗马人将一夜12小时,从晚18点到次晨6点分为四更,每更3小时,四更天指凌晨3-6点。而在我国,四更是指凌晨2-4点。

   又例如结13:20,和合本译为所以耶和华如此说:看哪,我与你们的靠枕反对,就是你们用以猎取人,使人的性命如鸟飞的。’”“靠枕H3704 Keceth,其基本语义为遮盖”“护身符原译者从遮盖这一基本语义引伸为遮盖座位的坐垫及枕头等,因而译为靠枕,但为一误译。结13:17-23整段文字的意思是斥责假先知(女)行巫术,在人的膀臂上缝魔带作护身符,引人随从偶像,这是当时迦南的一种风俗。因此将靠枕改译为魔带”“带子,就较正确地表达了其含意。思、现、新、当、吕、NIV、NASB、RSV、NRSV等均按此意进行了修订,而不用靠枕这一词义。

   在修订工作中又会牵涉到翻译理论的另一个问题,就是对名词的翻译是采用译音或是译意的方法。如laser,译意为激光,译音为莱塞。在和合本中对大多数专名词(人名、地名)采用译音方法,对通用名词基本上用译意方法,这是正确的抉择。不像佛经的翻译,基本上用音译,读者就不知所云。但人名地名用译音方法,往往就会丢失一些信息,例雅各和他十二个儿子的名字,摩西和约书亚的名字本身都有它的语义,和合本采用加注的方法予以说明是可取的。

   例和合本中王下18:17译为他珥探、拉伯撒利和拉伯沙基三个词,现在大多数译本均将其译为元帅、卫队长、大将军(现、思、吕、NIV),或仍译音不加人名号,表示这不是具体的人名而是一种称号,如法老,凯撒等一样,也是一种称号;不要加人名号。

  又例如拉4:9,在和合本中译为底拿人(H1784)的词,在思高本和现代中文译本中译为法官(审判官)(H1782);底亥人译为即是的意思。在和合本中有些一般名词也有译音的,如在新约中太6:24的玛门(财利),太5:22中的魔利(愚人)拉加(白痴)

    又如在旧约出30:34中的拿他弗(苏合香)施喜列(香螺)”“喜利比拿(白松香),代上9:2中的尼提宁(殿役或圣殿中的工人)等等。这些一般名词如可以有相对应的汉语的词来译意,还是用译意的方法为好,使读者明白其意义,而不用音译。但在译和合本的20世纪20年代,除以原文为据外,主要参考译本为KJV,可能那时候的译者,认为还没有一个确当的汉语或英文单词来分别译上述各个词,因而采用音译。

     以下再列出若干经文中译音和译意的比较:

经文卷章节       译音               译意               说明

士12:1          撒分              北方                和合本译音

撒上23:28    西拉·哈玛希罗结     逃避岩或分隔岩   Rock of Escape or Division

撒下15:17    伯墨哈               最后的房屋        和合本译音

王下9:27    伯·哈干(Beth-haggan ) 园亭之路      和合本译意

王下10:12   伯·艾克特(Beth-ekkd) 剪羊毛之处     和合本译意

书15:7    隐示麦泉(En-水泉)      示麦水泉        Waters of En-shemesh

    在地名中,如上表的隐示麦,译意为太阳之泉隐罗结漂洗工之泉隐他普亚苹果城之泉 ;它们的前缀(En)的语义就是

    类似的例子还有:便雅悯幸运之子便希悉仁慈之子便亥伊勒力量之子便Ben这一前缀的语义是。又如伯待利意为上帝的殿伯利恒意为粮食之屋伯甲意为羔羊之家,前缀伯Beth殿、家、屋等语义。类似的前缀或后缀还有如下表的一些:

    英文译音     汉语译音     汉语译意

Beer            庇或别         井

Hazor                     哈撒          村

Keriath                  基列          城·市

Baal            巴力          主人

Ramoth        拉末         高地

Gath           迦特         酒榨

Geder         基德         墙,栏

Regem        利健(坚)   朋友

Rimmon       临门         石榴树

Migdol      密夺           塔

 Shavah     沙微           平原

Shemron     伸仑          望高地

Timnah     亭拿(纳)       部分

Hazor-     夏琐            城堡

Abel-      亚伯-          草地

Ebed      以别(伯)      仆人

(九)误释举例和原因分析:

     误释的情况可以分为以下几种类型:

一、未准确理解原文字义,或在一词多义的词中,所选词义不当。

二、在一个句子里,词序排列不当以致不通顺或费解。

三、缺乏必要的专业知识

四、与译者的思想观点有关。

在以下分别举例说明之:

一,未准确理解原文字

经文章节 和合本原用字 建议修改         说明
申1:7 高原 低地 按原文字义 H8219
俄19等 咒诅 祝福和咒诅 漏译
诗104:17  鹤 鹳   H2624
拉6:11 粪堆 垃圾堆 H5122
亚5:8   园铅  铅盖  H5777
诗78:57  翻背的弓       松弛的弓  
赛16:3  献谋略         请指教我们  
结43:11 规模样式        图形结构  
哈2:3   堆积万民 聚积万民  
林前13:8  扶助真理  拥护真理 真理是不可战胜的,不需要人的扶助,只需要拥护
撒下16:10 我与你们有何关涉呢  我和你有什么共同点呢  
耶15:18 像流干的河道  像靠不住的溪流 流干为意译
箴19:23 恒久知足 安居饱足  
诗62:9 下流人 老百姓 下流人这词与原文词义不同,汉语中下流人有侮辱人的贬义
诗62:9 上流人 大丈夫  
传12:11 会中之师的言语 收集的言论   H1696
民12:1,8 在帮助我的人中 以帮助我  耶和华是 神,不是人
诗118:7 有耶和华帮助我  耶和华偕同我  
民22:32 偏僻  忤逆  
创2:7 有灵的活人 有生命的活人  
伯41:7 扎满他的皮   扎透他的皮 扎满是生硬的直译,汉语选词不当
斯9:7 举行  执行  
赛60:3 发现的光辉 升起的光辉  
诗107:34 碱地  咸地  
民3:6 好服侍他  协助他服务 是服待耶和华,而不是服侍亚伦
利19:33 和你同居 寄居  
出28:4 杂色的内袍 绣花的内袍  H8665
书17:7 往北   往南  H3225
 书18:8 划明地势  绘地形图  
士8:11 坦然无惧 自以为安全  
士5:7 官长停职 农村绝迹  H2308+H6520
士5:8 岂能见盾牌枪矛 竟不见盾牌枪矛  
得4:15  提起你的精神   恢复你的精神  
得4:16  作他的养母  抚养他  
撒上10:6  新人  不同的人 原文无的语义
王上11:31  夺回   撕裂 程度上更专横
王上21:15  得    占有,霸占 原文字义
斯2:7 容貌俊美    体态美好,容貌娟秀 原有漏译
伯4:18 为愚昧    有过错  
伯18:21 地步   下场  
赛58:8 你所得的医治要速速发明 你必速速得医治得成长  
结17:9  芟除   啄光 H7082
但1:15  肥胖  丰满, 健壮 H1277
哈2:5 因酒诡诈  因财富诡诈 死海古卷
林后12:2 前十四年 十四年前 在一个句子里,词序排列不当,以致不通顺或费解。

       

    例赛58:12,和合本译为你要建立拆毁累代的根基 ,应改为你要建立累代拆毁的根基”,符合原文字义并符合现代汉语通顺的句法结构。

   又如但12:1,和合本译为打破圣民权力的时候 ,按原文字义应译为直到摧残圣民的势力终止时,两者语义是不同的,前者的误译使人不理解而产生疑问:圣民有权力,为什么要打破他?后一译文就很明确,也符合上下文的意思。

   代上24:31和合本译为长者与兄弟没有分别,这一句话不明确是在那些方面还是在所有方面没有分别。如改译为族长和年幼的兄弟都一样地抽签,这就避免误解了。

    但8:19和合本译为恼怒临完必有的事,令人费解。改译为震怒的末期所必有的事就使人明白了。在这里的临完,原文为H319,语义是末期、结局,是名词。

   代下9:25和合本译为有套车的马四千棚不能作为马的计量单位。改译为有四千个棚为养马存战车,就符合汉语语法了。

   诗100:4和合本译为当称谢进入他的门,易使人误解为什么时候,称谢进入他的门。改为以称谢进入他的门,隐指人当以称谢进入他的门,就符合汉语表达的习惯了。

    代下26:5和合本译为通晓上帝默示撒迦利亚在世的时候,按原文字义应为撒迦利亚以上帝的默示指导(乌西雅)的日子,这两者语义是不同的,后者是不仅自己通晓,还要指导乌西雅,这与上下文文脉相合。

   撒下5:6和合本译为:你若不赶出瞎子、瘸子。必不能进这地方,这是误译;瞎子、瘸子等残疾人何罪,为什么要先赶出他们。误译使人对圣经产生不必要的误会。按原文正确的译法应该是:你不能进入到这里,因为甚至瞎子和瘸子也能击败你,目的在形容其防御工事的坚固。

   利26:16和合译本语为:我必命定惊惶,这在汉语语法上是不通的。改译为:我必命惊慌临到你们,才是一个完整的句子。

   启14:20和合本译为:那酒榨踹在城外,在语序上也是不通顺的,如改为在城外的那酒榨被踹踏,就通顺多了。

   创7:14爬在地上的昆虫,按原文字义为爬行动物,它包括昆虫在内,但比昆虫涵盖的内容和种类要多。

    书9:12干了、长了霉了,和合本这一译法从原文H5350的基本语义为有点的推引为有霉点的,而译为长了霉了。但这一译法与下文9:14以色列人受了他们些食物有矛盾 ,以色列人遵守律法追求洁净,对不洁净的长霉的食物是不会要的。现在多数译本都改译为干硬破碎了,既符合原文字义(碎成点状),又与上下文没有矛盾。

    书20:9和合本译为不死在报血仇人的手中,等他站在会众前听审判,如改译为在他未出庭受会众审判之前,不致死在报血仇的手中;则两个子句之间的相互关系就理顺了,更符合原文精义。

    拉7:12和合本中译为通达天上上帝律法大德的文士云云,改译为这位精通天上上帝律法的文士就明瞭简洁,删去了大德”“云云等赘字。

   箴3:8和合本译为她与持守他的作生命树,改译为对紧握智慧的人,智慧是生命树;改译就较通顺而明确。

    可6:48和合本译为意思要走过他们去,这是广东方言口语的一种表达方式。但在普通话和书面语言中应删去他们两个字,才通顺并符合一般表达习惯。

   徒11:24中巴拿巴原是个好人,其中字是可删去的,不删去则可能使人误会巴拿巴原是个好人,现在不是了。

二,有些误译是由于缺乏必要的专业知识,或是在语法和逻辑修养方面有所欠缺。举例如下:

    例:王上7:32中和合本译为心子的词(H4526)字义是围护的一些物件,可译作边板、边缘、堡垒等,在这里译作边板较合适。由于译者缺乏机械机构学的概念,不熟悉这方面的专业术语,就误译成心子,使王上7:28-35这段经文叫人看不懂。

    王上7:30中的璎珞的原文编号H3914,字义为花环、花圈,而璎珞的语义为用珠玉穿成的戴在颈项上的装饰品,H3914译为璎珞是不够确切的。

    太13:26中和合本译为稗子的词,希腊文原文编号G2215,原文词义是莠草俗称麦莠子,是生长在麦田中的。而稗子是生长在稻田中的。从上下文来看,应译为麦莠子。在朝鲜文圣经中,这词的翻译是正确的,在日语圣经中这词译为毒麦。这问题是一位朝鲜族姐妹阅读圣经后发现的,千里迢迢从吉林延边乘火车到南京来告诉我们。她接触农村生活,对农业方面的词汇比较熟悉与敏感。

    王下4:10和合本译为墙上盖一间小楼,从一般建筑学常识可判断这是不行的,墙上如何能建楼呢?除非像长城那样的宽厚的城墙。改译为在楼顶上用墙隔个小屋,就通顺达意并且符合原文字义。

    王下19:23和合本译为肥田的树林肥田树林两者一般是不相容的。肥田一般用于种植庄稼(稻麦等);树林一般种在苗圃、林园、道路旁、山岭上、宅前后、田野间;因此改译为园地般的森林就没有矛盾了。

   哈2:3和合本译为堆积万民堆积的对象一般是物件,不宜用于人,改为聚积万民,就较合适。

   伯39:18和合本译为:你岂能与 神同铺穹苍吗?这穹苍如同坚硬的镜子。和合本在这里用肯定句这穹苍坚硬,并不是原文的字义。改译为你岂能与 神同铺穹苍,使他坚硬(或明亮)如铸成的铜镜?用疑问句,则避免了误导人对穹苍有错误的概念,因穹苍是围绕地球的大气层,它本身不是坚硬的,圣经原文并未肯定它是坚硬的。同理箴8:28和合本译为上使穹苍坚硬也为误译,选译词义不当,不如思高本译为上使穹苍稳立为好。

     伯16:4中和合本译为联络言语,未正确表达出原文语义,在汉语上很少见到这样配搭动词与名词的,宜改为编造言语,则既符合原文语义而又通顺。

    伯16:5和合本译为我缝麻布在我皮肤上,现代外科手术也不可能作这样的事,意思应译为我缝麻衣包裹在我的皮上

三,有些误解,与译者的信仰和思想观点有关,举例如下:

例诗131:1中和合本译为重大和测不透的事,我也不敢行,这反映了译者胆小谨慎,被动怕出

事的思想意识。而按原文字义应译为我不涉足过于我能力的大事和奇事。后一语义体现了诗人在 神的引领下明智地知彼知已,主动地控制自己,依靠 神,知道什么事可以做,什么事不要去涉足。

    箴4:23和合本译为一生的果效是由心发出,而按原文语义是因为生命的泉源由此而出,后译有更深的属灵意义,参约7:38从他腹中要流出活水的江河来,可见这节经文不仅是指个人一生的果效,还指出人接受圣灵以后,有水从永远的生命源泉流出来,就是把永生的福音传给别人,使渴求的人得到满足

    申4:26中和合本译为我今日呼天唤地向你们作见证,其中的在原文中都是没有的;应改为今天我在诸天和大地面前向你们作见证都是无生命的被造之物,不需要去”“他们。

    摩8:6中和合本译为坏了的麦子卖给人,坏了的原文是H4651,意为落下的,抛出的,意思是扬场以后被弃置的、结实不饱满的麦子。

    拉10:3休这一切的妻,离绝他们所生的,和合本的译法似乎太绝情。原文的意思并不是这样;应为送走这一切的妻子和他们所生的儿女

    箴12:1和合本译为被人轻视,却有仆人,强如自尊,缺少食物。这一误译似乎叫人不要自尊,尽管被人轻视,有仆人就行,这有什么教益呢?似乎是叫人不顾廉耻。但圣经原文语义不是这样。正确的译文应是被人轻贱,去作仆人,强如自夸,缺少食物。经文的精义是鼓励人去劳动工作,作正经事谋生,而不要空口自夸。原译为自尊的希伯来文原文编号H3513是多语义的,贬意是沉重的、压抑的、忧虑的,褒义是富有、尊荣,在这里译为自夸忧虑均可。希伯来文是很简练的,去作仆人却有仆人,是由译者根据上下文来选取的,而选取时与译者的思想观念有关,翻译中不可避免地会掺入译者的解释和认识,包括对整本圣经精意的理解。

    赛21:5中和合本译为派人守望(H6822),但上文为摆设筵席,下文为又吃又喝;有的译本将其译为铺上地毯(H6823)。以上两词字形相同;这主要是对多义词选择其中哪一个语义较恰当的问题。

    耶10:5和合本中译为它好像棕树是旋成的”“旋成的原文编号为H4749,但现在大多数汉译本(吕、思、新、现),将其译为瓜田中的稻草人”“瓜田的原文编号为H4750, H4749和H4750是同字形的,这也是在多义词中选择一个适当词义的问题。稻草人是意译,原文H8561意思是像棕榈树一样的木柱

   可9:52和合本译为可用什么叫它再咸呢?而按原文字义应译为怎么用它调味呢?

   路1:20和合本译为你不信,按原文应为你不信我的话。漏了三个字,意义就不明确了。

   路22:49中和合本译为光景不好是意译,按原语言应为将要发生的事

   约8:59中的躲藏改译为隐藏较好。人害怕才躲藏,而主耶稣是不会害怕的。但因时间未到,先暂时隐藏。

    罗3:34和合本译译为你责备人的时候显为公义,而按原文应为因为你在话语上显出公义。罗16:19中和合译本为在恶上愚拙,按原文G185的语义不是愚拙,而应是纯正无瑕

    罗16:25并照永古隐藏不言的奥秘,按原文应译为并将永古以来隐藏的奥秘启示出来启示,这个关键词不可漏掉。

    弗4:21和合本译为听过他的道,领了他的教,学了他的真理,按原文应译为听了他并在耶稣里面,照着他的真理受了教训在耶稣里面这是关键词,是有无属灵生命的大问题,不可漏译。

    弗3:19一切的丰盛,原文应为完全的丰盛完全一切包涵的意义更广更深。

    西4:4将这奥秘发明出来发明应译为阐明。救恩的奥秘,使徒只能阐明它,并无能去发明它。也许在80年前人们对发明一词的理解与现今有所不同。

    提前2:11女人要沉静学道,一味地顺服,应译为女人要在沉静中以完全的顺服来学习(真道)一味地顺服语意不明,顺服什么?向谁顺服?后译就明确了在学习真道的事上顺服,而不是其他无原则的一味顺服。

    提前2:12不许女人讲道,应译为不许女人教训人,因按林前11:15,女人是可以讲道的;但在讲道中要多以爱心劝勉帮助人,而不是板起面孔指责教训人。

    提前4:9十分可佩服的应译为值得完全接受的完全接受十分佩服是不同的概念,佩服仅是慕道的开始,接受才是得救和生命之道的根本。

    雅5:19失迷真理的应改为失迷离开了真理的离开两字不可漏掉,是人失迷后离开了真理。真理本身是不可能被失迷的。

    启11:3毛衣,其原文字义是麻布衣(G4526)。

    撒下2:27你若不说戏耍的那句话,今日百姓就回去,不追赶弟兄了,这是联系到2:24的话来释意的。但在2:27中原文并无戏耍的三个字,是译者加上去的。而现在大多数译本改译为若你没有说话,众人直到早晨,连一个也不会停止追赶族弟兄的。这是联系到2:26押尼珥表示和解的话;再联系到下文约押不追赶了。看来后面这一译法符合事物发展和语言的逻辑,按原文的意思,后句也可译为众人直到早晨,还要继续追赶他的弟兄

    代上29:1和合本译为还年幼娇嫩,应译为还年幼缺乏经验,所罗门作为接位的君王,主要是缺乏经验的问题,这是符合原文字义的译法。

    民23:25和合本译为你一点不咒诅他们,也不要为他们祝福。应译为你一点不咒诅他们,也一点不要为他们祝福。前一子句中的字是多余的,巴勒专门特为请巴兰来咒诅以色列人的,怎么会说不要咒诅他们呢?改译后才符合逻辑和原文的精意。

    箴16:26和合本译为劳力人的胃口使他劳力,因为他的口腹催逼他,这一译文使人有劳力的人活该要劳力的印象,对劳工和劳动不尊重。新译本(NIV等)改译为劳力的人身体的需要促使他劳力,因为他的饥饿催逼他后译则说明人因生理需要、生存需要必须要劳动,是正面的意思。

    综上所述,我们举例分析了误解的原因和危害。但总体来说,和合译本中的一些问题,仅仅是白璧微瑕。绝大部分译得是成功的,如本文卷首所述。我们提出修订的目的就是将这些微瑕之处打磨去掉,校订得符合原文字义和精意,使这一全球华人教会广大信徒喜爱的译本,发出更加灿烂夺目的光辉。

 

参 考 文 献

和合本圣经(简化字,横版双栏) 中国基督教协会出版 1998

新标点和合本圣经 联合圣经公会出版

和合本圣经(繁体字,直排) 中国基督教协会出版 1992

吕振中译本 联合圣经公会代印

现代中文译本修订版 联合圣经公会出版 1975年初版 1995年修正版

思高本圣经 中国天主教主教团出版 1968年版

新译本圣经 天道书楼 1992年初版

圣经(寻根版) 浸宣出版社 1995

圣经原文字典 浸宣出版社 1996

旧约圣经中希英逐字对照(一)(二)(三)(四) 浸宣出版社 1988

新约圣经中希英逐字对照 浸宣出版社 1984

Annotated Bible:New Revised Standard Version(NRSV) 牛津大学出版社 1989

Study Bible:New International Version(NIV) Zondervan 1984

Study Bible:Revised English Bible(REB) Oxford(牛津) 1992

New American Bible (NAB) Oxford 1990

The New Jerusalem Bible [NJB] Doubleday 1990

Holy Bible King James Version(KJV) Cicero 1989

Strongs Exhaustive concordance of the Bible Hendrickson

Dr.James Orr 编:圣经百科全书 少年归主社 1981年版

苏德慈 圣经研究入门 中国基督教协会出版 1989

许牧世 经与译经 基督教文艺出版社 1983

圣经简释本 中国基督教协会出版 1998

黄锡木 新约经文鉴别学概论 基道出版社 1997.10

光碟 Almega 启创电脑公司 1998

骆振芳 耶和华名称考略 金陵神学志 1996.4

赵宾荻 读《校订汉译圣经刍议》一文有感 金陵协和神学志 复第二期 1985、6

王神荫 校订汉译圣经刍议 天风 1981

魏贞恺 和合本圣经与新文学运动 金陵神学志 1995.1-2

原写于1998年,2020年2,26日修订。

 

上一篇:第2434篇 约翰三书译文比较研究

下一篇: 第2436篇 葡萄树的比喻

回首页