二,汉语圣经的翻译和比较研究(新约·希伯来书译文比较研究)

第2359篇

               希伯来书译文比较研究(9)

    希伯来书第9章,和合本的译文如下:

来9:1 原来前约有礼拜的条例,和属世界的圣幕。
来9:2 因为有预备的帐幕,头一层叫作圣所。里面有灯台,桌子,和陈设饼。
来9:3 第二幔子后,又有一层帐幕,叫作至圣所。
来9:4 有金香炉,(炉或作坛)有包金的约柜,柜里有盛吗哪的金罐,和亚伦发过芽的杖,并两块约版。
来9:5 柜上面有荣耀基路伯的影罩着施恩座。(施恩原文作蔽罪)这几件我现在不能一一细说。
来9:6 这些物件既如此预备齐了,众祭司就常进头一层帐幕,行拜上帝的礼。
来9:7 至于第二层帐幕,惟有大祭司一年一次独自进去,没有不带着血,为自己和百姓的过错献上。
来9:8 圣灵用此指明,头一层帐幕仍存的时候,进入至圣所的路还未显明。
来9:9 那头一层帐幕作现今的一个表样,所献的礼物和祭物,就着良心说,都不能叫礼拜的人得以完全。
来9:10 这些事连那饮食和诸般洗濯的规矩,都不过是属肉体的条例,命定到振兴的时候为止。
来9:11 但现在基督已经来到,作了将来美事的大祭司,经过那更大更全备的帐幕,不是人手所造也不是属乎这世界的。
来9:12 并且不用山羊和牛犊的血,乃用自己的血,只一次进入圣所,成了永远赎罪的事。
来9:13 若山羊和公牛的血,并母牛犊的灰洒在不洁的人身上,尚且叫人成圣,身体洁净。
来9:14 何况基督藉着永远的灵,将自己无瑕无疵献给上帝,他的血岂不更能洗净你们的心。(原文作‘良心’)除去你们的死行,使你们事奉那永生上帝吗?
来9:15 为此他作了新约的中保。既然受死赎了人在前约之时所犯的罪过,便叫蒙召之人得着所应许永远的产业。
来9:16 凡有遗命,必须等到留遗命的人死了。(‘遗命’原文与‘约’字同)
来9:17 因为人死了,遗命才有效力,若留遗命的尚在,那遗命还有用处吗?
来9:18 所以前约也不是不用血立的。
来9:19 因为摩西当日照着律法,将各样诫命传给众百姓,就拿朱红色绒和牛膝草,把牛犊、山羊的血和水,洒在书上,又洒在众百姓身上,说,
来9:20 这血就是上帝与你们立约的凭据
来9:21 他又照样把血洒在帐幕,和各样器皿上。
来9:22 按着律法,凡物差不多都是用血洁净的,若不流血,罪就不得赦免了。
来9:23 照着天上样式作的物件,必须用这些祭物去洁净。但那天上的本物,自然当用更美的祭物去洁净。
来9:24 因为基督并不是进了人手所造的圣所,(这不过是真圣所的影像)乃是进了天堂,如今为我们显在上帝面前。
来9:25 也不是多次将自己献上,像那大祭司每年带着牛羊的血进入圣所(‘牛羊的血’原文作‘不是自己的血’)。
来9:26 如果这样,他从创世以来,就必多次受苦了。但如今在这末世显现一次,把自己献为祭,好除掉罪。
来9:27 按着定命,人人都有一死,死后且有审判。
来9:28 像这样,基督既然一次被献,担当了多人的罪,将来要向那等候他的人第二次显现,并与罪无关,乃是为拯救他们。

      以下我们分析与比较和合本译文与其他译本的不同之处,并以希腊文圣经加以鉴别:

1,第2节,

【和合本】预备的

【思高本,新译本】支搭好了的

【吕振中译本】装备齐全

【现代中文译本】造成了的

【恢复本,中文标准译本】预备好的

【和合本修订版】预备好了的

相对应的希腊文词是G2680,语义是‘准备好了,预备齐全’。

2,第8节,

【和合本,现代中文译本,新译本,恢复本,中文标准译本】至圣所

【思高本】天上圣殿

【吕振中译本】天上圣所

相对应的希腊文词是G0039,语义是‘圣所’。第3节译为‘至圣所’的,是连续两个G0039。

3,第10节,

【和合本】命定到振兴的时候为止

【思高本】立定为等待改良的时期

【吕振中译本】制定着到改正时期为止罢了

【现代中文译本】它们的功效只到上帝改革一切的时候为止

【新译本】是在‘更新的时候’来到之前

【恢复本】制定到更正的时期

【中文标准译本】一直实施到更新的时候为止

【和合本修订版】它们的功效是直到新次序的时期来到为止

相对应于‘改正’的希腊文词是G1359,语义是‘使改直,改正’。

在这里,吕振中译本的译文比较好。

4,第24节,

【和合本】天堂

【思高本,吕振中译本】上天本境

【现代中文译本,新译本,和合本修订版】天上

【恢复本】天的本身

【中文标准译本】上天本身

相对应于‘上天’的希腊文词是G3772,语义是‘天,天上’。

相对应于‘本身’的希腊文词是G0846,语义是‘自己,本身’。

在这里,恢复本的译文比较好。

写于2019,12,26


上一篇:第2358篇 希伯来书译文比较研究(8)

下一篇:第2360篇 希伯来书译文比较研究(10)


回首页