二,汉语圣经的翻译和比较研究(新约·希伯来书译文比较研究)

第2358篇

                  希伯来书译文比较研究(8)

     希伯来书第8章,和合本的译文如下:

来8:1 我们所讲的事,其中第一要紧的,就是我们有这样的大祭司,已经坐在天上至大者宝座的右边,
来8:2 在圣所,就是真帐幕里,作执事。这帐幕是主所支的,不是人所支的。
来8:3 凡大祭司都是为献礼物和祭物设立的。所以这位大祭司也必须有所献的。
来8:4 他若在地上,必不得为祭司,因为已经有照律法献礼物的祭司。
来8:5 他们供奉的事,本是天上事的形状和影像,正如摩西将要造帐幕的时候,蒙上帝警戒他,说,你要谨慎,作各样的物件,都要照着在山上指示你的样式。
来8:6 如今耶稣所得的职任是更美的,正如他作更美之约的中保。这约原是凭更美之应许立的。
来8:7 那前约若没有瑕疵,就无处寻求后约了。
来8:8 所以主指责他的百姓说,(或作所以主指前约的缺欠说)日子将到,我要与以色列家,和犹大家,另立新约。
来8:9 不像我拉着他们祖宗的手,领他们出埃及的时候,与他们所立的约。因为他们不恒心守我的约,我也不理他们。这是主说的。
来8:10 主又说,那些日子以后,我与以色列家所立的约乃是这样。我要将我的律法放在他们里面,写在他们心上,我要作他们的上帝,他们要作我的子民。
来8:11 他们不用各人教导自己的乡邻,和自己的弟兄,说,你该认识主。因为他们从最小的到至大的,都必认识我。
来8:12 我要宽恕他们的不义,不再记念他们的罪愆。
来8:13 既说新约,就以前约为旧了。但那渐旧渐衰的,就必快归无有了。

     以下我们分析与比较和合本译文与其他译本的不同之处,并以希腊文圣经加以鉴别:

1,第2节,

【和合本,恢复本】执事

【思高本】臣仆

【吕振中译本】圣役

【现代中文译本】大祭司

【新译本】供职

【中文标准译本】服事者

【和合本修订版】仆役

相对应于‘仆役’的希腊文词是G3011,语义是‘仆人,政府官员’。这个词在新约里出现5次,在和合本中,译为‘仆役’2次,‘执事’1次,‘差役’1次,‘供给’1次。

2,第4节,

【和合本】必不得当祭司

【思高本】他就不必当司祭

【吕振中译本】就不必做祭司

【现代中文译本】他就不可能作祭司

【新译本】就不会作祭司

【恢复本】必不得作祭司

【中文标准译本】就不会做祭司

【和合本修订版】就不用作祭司

相对应于‘不会’的希腊文质词是G0302,表示假定、但愿、可能、不确定等意思。

在这里,新译本的译文比较好。

3,第10节,

【和合本】里面

【思高本】明悟中

【吕振中译本】心神里

【现代中文译本】头脑里

【新译本】心思里面

【恢复本,和合本修订版】心思里

【中文标准译本】意念中

相对应的希腊文词是G1271,语义是‘心智,理解的心,心地,领悟,智能,理性’。

写于2019,12,19


上一篇:第2357篇 希伯来书译文比较研究(7)

下一篇:第2359篇 希伯来书译文比较研究(9)


回首页