二,汉语圣经的翻译和比较研究(新约·希伯来书译文比较研究)

第2357篇

                     希伯来书译文比较研究(7)

     希伯来书第7章,和合本的译文如下:

来7:1 这麦基洗德,就是撒冷王,又是至高上帝的祭司,本是长远为祭司的。他当亚伯拉罕杀败诸王回来的时候,就迎接他,给他祝福。
来7:2 亚伯拉罕也将自己所得来的取十分之一给他。他头一个名翻出来,就是仁义王,他又名撒冷王,就是平安王的意思。
来7:3 他无父,无母,无族谱,无生之始,无命之终,乃是与上帝的儿子相似。
来7:4 你们想一想,先祖亚伯拉罕,将自己所掳来上等之物取十分之一给他,这人是何等尊贵呢。
来7:5 那得祭司职任的利未子孙,领命照例向百姓取十分之一,这百姓是自己的弟兄,虽是从亚伯拉罕身中生的,(‘身’原文作‘腰’),还是照例取十分之一。
来7:6 独有麦基洗德,不与他们同谱,倒收纳亚伯拉罕的十分之一,为那蒙应许的亚伯拉罕祝福。
来7:7 从来位分大的给位分小的祝福,这是驳不倒的理。
来7:8 在这里收十分之一的都是必死的人。但在那里收十分之一的,有为他作见证的说,他是活的。
来7:9 并且可说,那受十分之一的利未,也是藉着亚伯拉罕纳了十分之一。
来7:10 因为麦基洗德迎接亚伯拉罕的时候,利未已经在他先祖的身中。(‘身’原文作‘腰’)
来7:11 从前百姓在利未人祭司职任以下受律法,倘若藉这职任能得完全,又何用另外兴起一位祭司,照麦基洗德的等次,不照亚伦的等次呢?
来7:12 祭司的职任既已更改,律法也必须更改。
来7:13 因为这话所指的人,本属别的支派,那支派里从来没有一人伺候祭坛。
来7:14 我们的主分明是从犹大出来的。但这支派,摩西并没有提到祭司。
来7:15 倘若照麦基洗德的样式,另外兴起一位祭司来,我的话更是显而易见的了。
来7:16 他成为祭司,并不是照属肉体的条例,乃是照无穷之生命的大能。(‘无穷’原文作‘不能毁坏’)。
来7:17 因为有给他作见证的说,你是照着麦基洗德的等次永远为祭司。
来7:18 先前的条例,因软弱无益,所以废掉了。
来7:19 (律法原来一无所成)就引进了更美的指望,靠这指望我们便可以进到上帝面前。
来7:20 再者,耶稣为祭司,并不是不起誓立的。
来7:21 至于那些祭司,原不是起誓立的,只有耶稣是起誓立的。因为那立他的对他说,主起了誓决不后悔,你是永远为祭司。
来7:22 既是起誓立的,耶稣就作了更美之约的中保。
来7:23 那些成为祭司的,数目本来多,是因为有死阻隔,不能长久。
来7:24 这位既是永远常存的,他祭司的职任,就长久不更换。
来7:25 凡靠着他进到上帝面前的人,他都能拯救到底。因为他是长远活着,替他们祈求。
来7:26 像这样圣洁,无邪恶,无玷污,远离罪人,高过诸天的大祭司,原是与我们合宜的。
来7:27 他不像那些大祭司,每日必须先为自己的罪,后为百姓的罪献祭,因为他只一次将自己献上,就把这事成全了。
来7:28 律法本是立软弱的人为大祭司。但在律法以后起誓的话,是立儿子为大祭司,乃是成全到永远的。

     以下我们分析与比较和合本译文与其他译本的不同之处,并以希腊文圣经加以鉴别:

1,第2节,

【和合本】他头一个名翻出来,就是仁义王,他又名撒冷王,就是平安王的意思。

【思高本】他的名字默基瑟德,第一可称作‘正义之王’,他也可称作‘撒冷之王’,就是‘和平之王’之意。

【吕振中译本】麦基洗德翻出来,第一是‘公义王’;其次是‘撒冷王’,是‘和平王’的意思。

【现代中文译本】首先,麦基洗德名字的意思是‘正义的王’;又因为他是撒冷王,他的名字也有‘和平的王’的意思。

【新译本】麦基洗德这名字翻译出来,头一个意思就是‘公义的王’;其次是‘撒冷王’,就是‘平安的王’的意思。

【恢复本】首先,他的名字翻出来是公义王;其次,他又是撒冷王,就是平安王。

【中文标准译本】麦基洗德翻译出来,首先是‘公义之王’;然后又是‘撒冷之王’——这意思是‘和平之王’。

【和合本修订版】他头一个名字翻译出来是‘公义的王’,他又名‘撒冷王’,是和平王的意思。

在这里,恢复本的译文比较好;因为‘撒冷王’不是翻译出来的意思,是麦基洗德的另一个称号。

相对应于‘麦基洗德’的希腊文词是G3198,语义是‘公义的王’。

相对应于‘撒冷’的希腊文词是G4532,语义是‘和平,平安’。

2,第19节,

【和合本】(律法原来一无所成)就引进了更美的指望,靠这指望我们便可以进到上帝面前。

【思高本】因为法律本来就不能成就什么,可是如今引进了一个更好的希望,因着这希望,我们才能亲近天主。

【吕振中译本】(律法是未曾叫什么事完全及格的);另一方面,一个较好的指望也就被引进了来,让我们可以藉着这个来亲近上帝。

【现代中文译本】摩西的法律不能够使任何事达到完全。现在我们有了更好的盼望,藉着它,我们可以接近上帝。

【新译本】(因为律法从来没有使什么得到完全);另一方面,它却带来了更美的盼望,藉着这盼望,我们就可以亲近上帝。

【恢复本】(律法原来一无所成)另一面却在其上引进更美的盼望,借此我们可以亲近神。

【中文标准译本】因为律法没有使任何事物完全;另一方面,一个更美好的盼望却被带来了;藉着这个盼望,我们可以亲近神。

【和合本修订版】(律法本来就不能成就什么);另一方面,一个更好的指望被引进来;靠这指望,我们就可以亲近上帝。

相对应于‘完全’的希腊文词是G5048,语义是‘使之完全,完成’。在这里对律法没有贬义。

在这里,新译本的译文比较好。

写于2019,12,18


上一篇:第2356篇 希伯来书译文比较研究(6)

下一篇:第2358篇 希伯来书译文比较研究(8)


回首页