二,汉语圣经的翻译和比较研究(新约·希伯来书译文比较研究)

第2356篇

                希伯来书译文比较研究(6)

     希伯来书第6章,和合本的译文如下:

来6:1 所以我们应当离开基督道理的开端,竭力进到完全的地步。不必再立根基,就如那懊悔死行,信靠上帝,
来6:2 各样洗礼,按手之礼,死人复活,以及永远审判,各等教训。
来6:3 上帝若许我们,我们必如此行。
来6:4 论到那些已经蒙了光照,尝过天恩的滋味,又于圣灵有分,
来6:5 并尝过上帝善道的滋味,觉悟来世权能的人,
来6:6 若是离弃道理,就不能叫他们从新懊悔了。因为他们把上帝的儿子重钉十字架,明明地羞辱他。
来6:7 就如一块田地,吃过屡次下的雨水,生长菜蔬合乎耕种的人用,就从上帝得福。
来6:8 若长荆棘和蒺藜,必被废弃,近于咒诅,结局就是焚烧。
来6:9 亲爱的弟兄们,我们虽是这样说,却深信你们的行为强过这些,而且近乎得救
来6:10 因为上帝并非不公义,竟忘记你们所作的工,和你们为他名所显的爱心,就是先前伺候圣徒,如今还是伺候。
来6:11 我们愿你们各人都显出这样的殷勤,使你们有满足的指望,一直到底。
来6:12 并且不懈怠。总要效法那些凭信心和忍耐承受应许的人。
来6:13 当初上帝应许亚伯拉罕的时候,因为没有比自己更大可以指着起誓的,就指着自己起誓说,
来6:14 论福,我必赐大福给你。论子孙,我必叫你的子孙多起来。
来6:15 这样,亚伯拉罕既恒久忍耐,就得了所应许的。
来6:16 人都是指着比自己大的起誓。并且以起誓为实据,了结各样的争论。
来6:17 照样,上帝愿意为那承受应许的人,格外显明他的旨意是不更改的,就起誓为证
来6:18 藉这两件不更改的事,上帝决不能说谎,好叫我们这逃往避难所,持定摆在我们前头指望的人,可以大得勉励。
来6:19 我们有这指望如同灵魂的锚,又坚固又牢靠,且通入幔内。
来6:20 作先锋的耶稣,既照着麦基洗德的等次,成了永远的大祭司,就为我们进入幔内。

     以下我们分析与比较和合本译文与其他译本的不同之处,并以希腊文圣经加以鉴别:

1,第6节,

【和合本】若是离弃道理,就不能叫他们从新懊悔了。因为他们把上帝的儿子重钉十字架,明明地羞辱他。

【思高本】如果背弃了正道,再叫他们自新悔改,是不可能的。因为他们亲自又把天主子钉在十字架上,公开加以凌辱。

【吕振中译本】若背离了正道,要叫他们再复新而悔改,是不可能的,因为他们已在自己身上把上帝的儿子‘重钉’十字架,使他公然被羞辱了。

【现代中文译本】竟然还离弃正道,这样的人无法使他们回头,重新悔改;因为他们再一次把上帝的儿子钉在十字架上,公然羞辱他。

【新译本】如果偏离了正道,就不可能再使他们重新悔改了。因为他们亲自把上帝的儿子再钉在十字架上,公然羞辱他。

【恢复本】而偏离的人,不可能再重新悔改。为自己把神的儿子重钉十字架,明明地羞辱他。

【中文标准译本】却背弃了真理,就不可能再次更新以至于悔改了。因为他们亲自把神的儿子再次钉上十字架,公然羞辱他。

【和合本修订版】若再离弃真道,就不可能使他们重新懊悔了。因为他们亲自把上帝的儿子重钉十字架,公然羞辱他。

【NKJV】if they fall away, to renew them again to repentance, since they crucify again for themselves the Son of God, and put Him to an open shame.(如果他们偏离了,再复新而悔改,就是他们自己把上帝的儿子再钉十字架,公然羞辱祂。)

新雅各王钦定本(NKJV)的译文比较好,贴近原文的意思。

2,第9节,

【和合本】近乎得救

【思高本】近乎救恩

【吕振中译本】能引致你们之得救

【现代中文译本】更接近拯救

【新译本】结局就是得救

【恢复本】联于救恩的

【中文标准译本】有关救恩的

【和合本修订版】更接近救恩

相对应于‘有’的希腊文词是G2192,,语义是‘有,拥有’。

相对应于‘救恩’的希腊文词是G4991,语义是‘救恩’。

第17节,

【和合本,现代中文译本】为证

【思高本】作担保

【吕振中译本】作保

【新译本,和合本修订版】作保证

【恢复本】担保

【中文标准译本】来保证

相对应于‘为证’的希腊文词是G3315,语义是‘确证’。

写于2019,12,13


上一篇:第2355篇 希伯来书译文比较研究(5)

下一篇:第2357篇 希伯来书译文比较研究(7)


回首页