二,汉语圣经的翻译和比较研究(新约·希伯来书译文比较研究)

第2355篇

          希伯来书译文比较研究(5)

     希伯来书第5章,和合本的译文如下:

来5:1 凡从人间挑选的大祭司,是奉派替人办理属上帝的事,为要献上礼物和赎罪祭。(或作要为罪献上礼物和祭物)
来5:2 他能体谅那愚蒙的和失迷的人,因为他自己也是被软弱所困。
来5:3 故此他理当为百姓和自己献祭赎罪。
来5:4 这大祭司的尊荣,没有人自取,惟要蒙上帝所召,像亚伦一样。
来5:5 如此,基督也不是自取荣耀作大祭司,乃是在乎向他说‘你是我的儿子,我今日生你。’的那一位。
来5:6 就如经上又有一处说,你是照着麦基洗德的等次永远为祭司。
来5:7 基督在肉体的时候,既大声哀哭,流泪祷告恳求那能救他免死的主,就因他的虔诚,蒙了应允。
来5:8 他虽然为儿子,还是因所受的苦难学了顺从。
来5:9 他既得以完全,就为凡顺从他的人,成了永远得救的根源。
来5:10 并蒙上帝照着麦基洗德的等次称他为大祭司。
来5:11 论到麦基洗德,我们有好些话,并且难以解明,因为你们听不进去。
来5:12 看你们学习的工夫,本该作师傅,谁知还得有人将上帝圣言小学的开端,另教导你们。并且成了那必须吃奶,不能吃干粮的人。
来5:13 凡只能吃奶的,都不熟练仁义的道理。因为他是婴孩。
来5:14 惟独长大成人的,才能吃干粮,他们的心窍,习练得通达,就能分辨好歹了。

     以下我们分析与比较和合本译文与其他译本的不同之处,并以希腊文圣经加以鉴别:

1,第12节,

【和合本】看你们学习的工夫,本该作师傅,谁知还得有人将上帝圣言小学的开端,另教导你们。并且成了那必须吃奶,不能吃干粮的人。

【思高本】按时间说,你们本该作导师了,可是你们还需要有人来教导你们天主道理的初级教材;并且成了必须吃奶,而不能吃硬食的人。

【吕振中译本】以时间论,你们本该作教师了,如今竟再需要人将上帝神谕开端之要纲教给你们;而你们却成了需要奶子而不能吃硬食物的了。

【现代中文译本】你们就应该为人师表了,可是你们竟还需要别人用上帝信息的第一课来教你们。你们还需要吃奶,不能吃干饭。

【新译本】到了这个时候,你们应该已经做老师了;可是你们还需要有人再把上帝道理的初步教导你们;你们成了只能吃奶而不能吃干粮的人!

【恢复本】按时间说,你们该作教师,可是你们还需要有人将神谕言开端的要纲教导你们;并且成了那必须用奶,不能吃干粮的人。

【中文标准译本】其实从时间来说,你们早就应该做教师了;却还需要有人把神话语的基本原则重新教导你们;你们成了那需要吃奶、而不能吃干粮的人!

【和合本修订版】按时间说,你们早该作教师了,谁知还需要有人再将上帝圣言基础的要道教导你们;你们成了那需要吃奶、不能吃干粮的人。

相对应于‘时间’的希腊文词是G5550,语义是‘时间,时候’。

相对应于‘圣言’的希腊文词是G3051,语义是‘上帝的话,’。

相对应于‘初步’的希腊文词是G4747,语义是‘初级,基本’。

在这里,新译本的译文比较好。

2,第14节,

【和合本】心窍

【思高本,吕振中译本,新译本,恢复本】官能

【现代中文译本】丰富的经验

【中文标准译本】识别能力

相对应于‘心窍’的希腊文词是G0145,语义是‘感官,知觉,辨识能力’。

译为‘心窍’比较好。

写于2019,12,5


上一篇:第2354篇 希伯来书译文比较研究(4)

下一篇:第2356篇 希伯来书译文比较研究(6)


回首页