二,汉语圣经的翻译和比较研究(新约·提多书译文比较研究)

第2340篇                   

                      提多书译文比较研究(2)

    提多书第2章,和合本的译文如下:

多2:1 但你所讲的,总要合乎那纯正的道理。
多2:2 劝老年人,要有节制、端庄、自守,在信心、爱心、忍耐上,都要纯全无疵。
多2:3 又劝老年妇人,举止行动要恭敬,不说谗言,不给酒作奴仆,用善道教训人。
多2:4 好指教少年妇人,爱丈夫,爱儿女,
多2:5 谨守、贞洁,料理家务,待人有恩,顺服自己的丈夫,免得上帝的道理被毁谤。
多2:6 又劝少年人要谨守。
多2:7 你自己凡事要显出善行的榜样,在教训上要正直,端庄,
多2:8 言语纯全,无可指责,叫那反对的人,既无处可说我们的不是,便自觉羞愧。
多2:9仆人要顺服自己的主人,凡事讨他的喜欢。不可顶撞他。
多2:10 不可私拿东西。要显为忠诚,以致凡事尊荣我们救主上帝的道。
多2:11 因为上帝救众人的恩典,已经显明出来,
多2:12 教训我们除去不敬虔的心,和世俗的情欲,在今世自守、公义、敬虔度日。
多2:13 等候所盼望的福,并等候至大的上帝,和(或作无和字)我们救主耶稣基督的荣耀显现。
多2:14 他为我们舍了自己,要赎我们脱离一切罪恶,又洁净我们,特作自己的子民,热心为善。
多2:15 这些事你要讲明,劝戒人,用各等权柄责备人。不可叫人轻看你。

      以下我们分析与比较和合本译文与其他译本的不同之处,并以希腊文圣经加以鉴别:

1,第1节,

【和合本】但你所讲的,总要合乎那纯正道理

【思高本】至于你,你所讲的,该合乎健全道理

【吕振中译本】但是你呢,你总要讲健全教义上所适合讲的事

【现代中文译本】至于你,你的教导必须合乎健全教义。

【新译本】至于你,你应当讲合乎纯正道理。

【恢复本】至于你,要讲那合乎健康教训的话。

【中文标准译本】至于你,你所讲的要与健全教义相宜:

【和合本修订版】至于你,你所讲的总要合乎那健全的教导。

相对应于‘健全’的希腊文词是G5198,语义是‘健全,完好,健康’。

相对应于‘教导’的希腊文词是G1319,语义是‘教导,教训’。

在这里,和合本修订版的译文比较好。

写于2019,11,3


上一篇:第2339篇 提多书译文比较研究(1)

下一篇:第2341篇 提多书译文比较研究(3)


回首页