二,汉语圣经的翻译和比较研究(新约·提摩太前书译文比较研究)
第2320篇
提摩太前书译文比较研究(5)
提摩太前书第5章,和合本的译文如下:
提前5:1 不可严责老年人,只要劝他如同父亲。劝少年人如同弟兄。
提前5:2 劝老年妇女如同母亲。劝少年妇女如同姐妹。总要清清洁洁的。
提前5:3 要尊敬那真为寡妇的。
提前5:4
若寡妇有儿女,或有孙子孙女,便叫他们先在自己家中学着行孝,报答亲恩,因为这在上帝面前是可悦纳的。
提前5:5 那独居无靠真为寡妇的,是仰赖上帝,昼夜不住地祈求祷告。
提前5:6 但那好宴乐的寡妇,正活着的时候也是死的。
提前5:7 这些事你要嘱咐他们,叫他们无可指责。
提前5:8 人若不看顾亲属,就是背了真道,比不信的人还不好。不看顾自己家里的人,更是如此。
提前5:9 寡妇记在册子上,必须年纪到六十岁,从来只作一个丈夫的妻子,
提前5:10 又有行善的名声,就如养育儿女,接待远人,洗圣徒的脚,救济遭难的人,竭力行各样善事。
提前5:11 至于年轻的寡妇,就可以辞她。因为她们的情欲发动,违背基督的时候,就想要嫁人。
提前5:12 她们被定罪,是因废弃了当初所许的愿。
提前5:13 并且她们又习惯懒惰,挨家闲游。不但是懒惰,又说长道短,好管闲事,说些不当说的话。
提前5:14 所以我愿意年轻的寡妇嫁人,生养儿女,治理家务,不给敌人辱骂的把柄。
提前5:15 因为已经有转去随从撒但的。
提前5:16 信主的妇女,若家中有寡妇,自己就当救济她们,不可累着教会,好使教会能救济那真无倚靠的寡妇。
提前5:17 那善于管理教会的长老,当以为配受加倍的敬奉。那劳苦传道教导人的,更当如此。
提前5:18 因为经上说,牛在场上踹谷的时候,不可笼住它的嘴。又说,工人得工价是应当的。
提前5:19 控告长老的呈子,非有两三个见证就不要收。
提前5:20 犯罪的人,当在众人面前责备他,叫其余的人也可以惧怕。
提前5:21 我在上帝和基督耶稣并蒙拣选的天使面前嘱咐你,要遵守这些话,不可存成见,行事也不可有偏心。
提前5:22 给人行按手的礼,不可急促。不要在别人的罪上有分。要保守自己清洁。
提前5:23 因你胃口不清,屡次患病,再不要照常喝水,可以稍微用点酒。
提前5:24 有些人的罪是明显的,如同先到审判案前。有些人的罪是随后跟了去的。
提前5:25 这样,善行也有明显的。那不明显的也不能隐藏。
以下我们分析与比较和合本译文与其他译本的不同之处,并以希腊文圣经加以鉴别:
1,第4节,
【和合本】若寡妇有儿女,或有孙子孙女,便叫他们先在自己家中学着行孝,报答亲恩,因为这在上帝面前是可悦纳的。
【思高本】假使寡妇有儿子或孙子,他们就应先学着孝敬本家人,报答祖先,因为这是天主所喜悦的事。
【吕振中译本】但寡妇若有儿女或孙子孙女,他们要先对自己的家学着孝敬,将回敬的奉养报答父母和祖父母:这在上帝面前是可蒙悦纳的。
【现代中文译本】如果一个寡妇有儿女或孙儿女,这些后辈就得先学习怎样在家中尽孝道,来报答父母和祖父母,因为这是上帝所喜欢的。
【新译本】寡妇若有儿孙,就应当让儿孙先在自己家里学习孝道,报答亲恩,因为这在上帝面前是蒙悦纳的。
【恢复本】若寡妇有儿女,或有孙子孙女,便叫他们先学着孝敬自己的家人,用回敬的奉养报答母亲或祖母,因为这在神面前是可悦纳的。
【中文标准译本】不过一个寡妇如果有儿女或孙儿女,就应当让他们先学会孝敬自己的家人,报答亲恩,因为这在神面前是蒙悦纳的。
【和合本修订版】寡妇若有儿女,或有孙儿女,就让儿孙先在自己家中学习行孝,报答亲恩,因为这在上帝面前是可蒙悦纳的。
相对应于‘儿女’的希腊文词是G5043,语义是‘儿女,子女’。
相对应于‘孙子孙女’的希腊文词是G1549,语义是‘后裔,子孙’。
相对应于‘祖先’的希腊文词是G4269,语义是‘祖先,双亲’。
在这里,和合本的译文是对的。
2,第24节,
【和合本】有些人的罪是明显的,如同先到审判案前。有些人的罪是随后跟了去的。
【思高本】有些人的罪过,在受审以前便是显明的,但有些人的罪过只在受审以后;
【吕振中译本】有些人的罪很显然,自然然引到受定罪;有些人呢、却是随后才显露。
【现代中文译本】有些人的罪是显而易见的,他们早已受了审判;也有些人的罪是后来才显露的。
【新译本】有些人的罪是明显的,就先受审判;有些人的罪是后来才显露出来的。
【恢复本】有些人的罪是显明的,先去受审判;也有些人的罪是随后跟了去的。
【中文标准译本】有些人的罪孽是明显的,要先面对审判;而有些人的罪却是随后跟着的。
【和合本修订版】有些人的罪是明显的,已先受审判了;有些人的罪是随后跟着来。
相对应于‘随后跟着’的希腊文词是G1872,语义是‘跟随’。
在这里,和合本等的译文是直译,译为‘显露’是意译,可帮助我们理解。
写于2019,10,18