二,汉语圣经的翻译和比较研究(新约·加拉太书译文比较研究)

第2267篇

                   加拉太书译文比较研究(6)

   加拉太书第6章,和合本的译文如下:

加6:1 弟兄们,若有人偶然被过犯所胜,你们属灵的人,就当用温柔的心,把他挽回过来。又当自己小心,恐怕也被引诱。
加6:2 你们各人的重担要互相担当,如此就完全了基督的律法。
加6:3 人若无有,自己还以为有,就是自欺了。
加6:4 各人应当察验自己的行为,这样,他所夸的就专在自己,不在别人了。
加6:5 因为各人必担当自己的担子。
加6:6 在道理上受教的,当把一切需用的供给施教的人。
加6:7 不要自欺,神是轻慢不得的。人种的是什么,收的也是什么。
加6:8 顺着情欲撒种的,必从情欲收败坏;顺着灵撒种的,必从灵收永生。
加6:9 我们行善,不可丧志。若不灰心,到了时候,就要收成。
加6:10 所以有了机会,就当向众人行善。向信徒一家的人更当这样。
加6:11 请看我亲手写给你们的字,是何等的大呢!
加6:12 凡希图外貌体面的人,都勉强你们受割礼。无非是怕自己为基督的十字架受逼迫。
加6:13 他们那些受割礼的,连自己也不守律法。他们愿意你们受割礼,不过要藉着你们的肉体夸口。
加6:14 但我断不以别的夸口,只夸我们主耶稣基督的十字架。因这十字架,就我而论,世界已经钉在十字架上。就世界而论,我已经钉在十字架上。
加6:15 受割礼不受割礼都无关紧要,要紧的就是作新造的人。
加6:16 凡照此理而行的,愿平安怜悯加给他们,和上帝的以色列民。
加6:17 从今以后,人都不要搅扰我。因为我身上带着耶稣的印记。
加6:18 弟兄们,愿我主耶稣基督的恩在你们心里。阿们。

    以下我们分析与比较和合本译文与其他译本的不同之处,并以希腊文圣经加以鉴别:

1,第3节,

【和合本】 人若无有,自己还以为有,就是自欺了。

【思高本】人本来不算什么,若自以为算什么,就是欺骗自己。

【吕振中译本】 不是了不起,那自以为了不起的,便是欺骗了自己。

【现代中文译本】一无所有而自以为了不起的人只是欺骗自己罢了。

【新译本】如果有人本来没有什么了不起,却自以为是了不起的,就是欺骗自己。

【恢复本】 人若不是什么,自己还以为是什么,就是自欺了。

【中文标准译本】人本来算不得什么,如果自以为是什么,就是在欺骗自己。

【和合本修订版】人若没有什么了不起,还自以为了不起的,就是自欺。

相对应于‘以为’的希腊文词是G1380,语义是‘以为’。

相对应于‘什么’的希腊文代词是G5100,语义是‘某人某物’。

相对应于‘没有’的希腊文词是G3367,语义是‘没有,不是’。

相对应于‘是’的希腊文词是G1511,语义是‘存在,发生,是’。

在这里,恢复本的译文比较好。

2,第14节,

【和合本】但我断不以别的夸口,只夸我们主耶稣基督的十字架。因这十字架,就我而论,世界已经钉在十字架上。就世界而论,我已经钉在十字架上。

【思高本】至于我,我只以我们主耶稣基督的十字架来夸耀。因为藉着基督,世界于我已经被钉在十字架了,我于世界也已经被钉在十字架上了。

【吕振中译本】至于我呢,我断不拿别的来夸口,只夸我们主耶稣基督的十字架。藉着这十字架(注:或译‘藉着他’),就我而论,世界是钉了十字架了;就世界而论,我也钉了十字架了。

【现代中文译本】至于我,我不夸耀别的,我只夸耀我们主耶稣基督的十字架,因为,藉着这十字架,世界于我已经钉死了;我于世界也已经钉死了。

【新译本】至于我,我绝不以别的夸口,只夸我们主耶稣基督的十字架。藉着这十字架,在我来说,世界已经钉在十字架上了。就世界来说,我也已经钉在十字架上了。

【恢复本】但就我而论,除了我们主耶稣基督的十字架,别无可夸;借着祂,就我而论,世界已经钉了十字架。就世界而论,我也已经钉了十字架。

【中文标准译本】至于我,除了我们主耶稣基督的十字架以外,我绝不以别的夸耀。因这十字架,(注:或译作‘基督’)对我来说,世界已经被钉十字架了;对世界来说,我也已经被钉十字架了。

【和合本修订版】但我绝不以别的夸口,只夸我们主耶稣基督的十字;因这十字架,(注:或译‘藉着他或藉着基督’)就我而论,世界已经钉在十字架上;就世界而论,我已经钉在十字架上。

在这里,两种译文主要的不同之处是‘藉着十字架’或是‘藉着基督’?但原文在这里是一个关系代词G3739,紧接上句的意思而来,可以译为‘他’,英译为 which or through whom。而上句既提到‘十字架’又提到‘主耶稣基督’。

在这里,吕振中译本的译文比较好。

写于2019,8,9


上一篇:第2266篇 加拉太书译文比较研究(5)

下一篇:第2268篇 人可以吩咐上帝吗?


回首页