二,汉语圣经的翻译和比较研究(旧约·先知书的问题——以赛亚书)

第2268篇

             人可以吩咐上帝吗?(赛45:11)

    我们读以赛亚书45:11的和合本译文如下:

    耶和华以色列的圣者,就是造就以色列的,如此说,将来的事你们可以问我。至于我的众子,并我手的工作,你们可以求我命定。(‘求我命定’原文作‘吩咐我’)

   我们有限而卑微的人岂可‘吩咐’或‘命令’上帝呢?查一查原文词典,相对应于‘吩咐’或‘命令’的希伯来文词是H6680,语义是‘命令,吩咐’。英译为 order。那么和合本的译文是否在这里有问题呢?我们查考其他汉语译本,情况如下?

【和合本修订版】 耶和华——以色列的圣者,就是造以色列的如此说:“难道我孩子的未来,你们能质问我,我手的工作,你们可以吩咐我吗?”

   改为疑问句,就理解圣经的真意了,与敬畏上帝的基本信仰没有矛盾了。

【思高本】 以色列的圣者,安排将来的上主这样说:关于我子女的事,你们要质问我吗?或者对我手中的工作,你们有所吩咐吗!

在这里最后的‘吗!’惊叹号是反诘的意思。

【吕振中译本】以色列之圣者,那塑造以色列的,永恒主这么说:“关于我众子的事、你们要诘问我么?关于我手所作的,你们要统管我么?”

   经查考圣经英语译本NIV, NRSV, REB, ESV;德语译本,俄语译本,都是疑问句。

写于2019,7,28


上一篇:第2267篇 加拉太书译文比较研究(6)

下一篇:第2269篇 天国的比喻


回首页