二,汉语圣经的翻译和比较研究(新约·加拉太书译文比较研究)

第2262篇

                      加拉太书译文比较研究(1)

   加拉太书第1章,和合本的译文如下:

加1:1 作使徒的保罗,(不是由于人,也不是藉着人,乃是藉着耶稣基督,与叫他从死里复活的父上帝)
加1:2 和一切与我同在的众弟兄,写信给加拉太的各教会。
加1:3 愿恩惠平安,从父上帝与我们的主耶稣基督,归与你们。
加1:4 基督照我们父上帝的旨意为我们的罪舍己,要救我们脱离这罪恶的世代。
加1:5 但愿荣耀归于上帝,直到永永远远。阿们!
加1:6 我希奇你们这么快离开那藉着基督之恩召你们的,去从别的福音。
加1:7 那并不是福音,不过有些人搅扰你们,要把基督的福音更改了。
加1:8 但无论是我们,是天上来的使者,若传福音给你们,与我们所传给你们的不同,他就应当被咒诅。
加1:9 我们已经说了,现在又说,若有人传福音给你们,与你们所领受的不同,他就应当被咒诅。
加1:10 我现在是要得人的心呢?还是要得上帝的心呢?我岂是讨人的喜欢吗?若仍旧讨人的喜欢,我就不是基督的仆人了。
加1:11 弟兄们,我告诉你们,我素来所传的福音,不是出于人的意思。
加1:12 因为我不是从人领受的,也不是人教导我的,乃是从耶稣基督启示来的。
加1:13 你们听见我从前在犹太教中所行的事,怎样极力逼迫残害上帝的教会。
加1:14 我又在犹太教中,比我本国许多同岁的人更有长进,为我祖宗的遗传更加热心。
加1:15 然而那把我从母腹里分别出来,又施恩召我的上帝,
加1:16 既然乐意将他儿子启示在我心里,叫我把他传在外邦人中,我就没有与属血气的人商量,
加1:17 也没有上耶路撒冷去,见那些比我先作使徒的。惟独往阿拉伯去。后又回到大马士革。
加1:18 过了三年,才上耶路撒冷去见矶法,和他同住了十五天。
加1:19 至于别的使徒,除了主的兄弟雅各,我都没有看见。
加1:20 我写给你们的,不是谎话,这是我在上帝面前说的。
加1:21 以后我到了叙利亚和基利家境内。
加1:22 那时,犹太信基督的各教会都没有见过我的面。
加1:23 不过听说,那从前逼迫我们的,现在传扬他原先所残害的真道。
加1:24 他们就为我的缘故,归荣耀给上帝。

    以下我们分析与比较和合本译文与其他译本的不同之处,并以希腊文圣经加以鉴别:

1,第13节,

【和合本】你们听见我从前在犹太教中所行的事,怎样极力逼迫残害上帝的教会。

【思高本】你们一定听说过,我从前尚在犹太教中的行动,我怎样激烈地迫害过天主的教会,极力想把她消灭

【吕振中译本】你们曾听说我从前在犹太教中的起居为人,怎样极力逼迫上帝的教会而残害她。

【现代中文译本】我从前信奉犹太教时的行事为人,你们都很清楚。我不留情地迫害上帝的教会,极力摧残它。

【新译本】你们听过我从前在犹太教中所行的:怎样极力逼迫残害上帝的教会,

【恢复本】你们听见我从前在犹太教中所行的事,怎样极力逼迫神的召会,并损毁神的召会。

【中文标准译本】你们听说过我从前在犹太教中的行事为人,我曾极力地逼迫神的教会,残害她。

【和合本修订版】你们听说过从前我在犹太教中的行径,我怎样极力压迫残害上帝的教会。

相对应于‘行动’的希腊文词是G0391,语义是‘行为,起居,态度’。

相对应于‘消灭’的希腊文词是G4199,语义是‘消灭,毁坏,损毁’。

相对应于‘教会’的希腊文阴性名词是G1577,语义是‘被召出来的’。

相对应于‘她’的希腊文代名词是G0846,这里是第三人称单数阴性,直接受词格。语义是‘她’。

在这里,思高本的译文比较好。

2,第18节,

【和合本,恢复本】和他同住了十五天。

【思高本】在他那里逗留了十五天,

【吕振中译本】在他那里停留了十五天。

【现代中文译本】跟他同住了十五天。

【新译本】和他了十五天。

【中文标准译本】他那里了十五天。

相对应于‘在’的希腊文介词是G4314,语义是‘在,往……’。

相对应于‘住’的希腊文词是G1961,语义是‘居住’。

在这里,中文标准译本的译文比较好。

写于2019,7,28


上一篇:第2261篇 哥林多后书译文比较研究(13)

下一篇:第2263篇 加拉太书译文比较研究(2)


回首页