二,汉语圣经的翻译和比较研究(新约·加拉太书译文比较研究)

第2263篇

                      加拉太书译文比较研究(2)

    加拉太书第2章,和合本译文如下:

加2:1 过了十四年,我同巴拿巴又上耶路撒冷去,并带着提多同去。
加2:2 我是奉启示上去的,把我在外邦人中所传的福音,对弟兄们陈说。却是背地里对那有名望之人说的。惟恐我现在,或是从前,徒然奔跑。
加2:3 但与我同去的提多,虽是希腊人,也没有勉强他受割礼。
加2:4 因为有偷着引进来的假弟兄,私下窥探我们在基督耶稣里的自由,要叫我们作奴仆。
加2:5 我们就是一刻的工夫,也没有容让顺服他们,为要叫福音的真理仍存在你们中间。
加2:6 至于那些有名望的,不论他是何等人,都与我无干。上帝不以外貌取人。那些有名望的,并没有加增我什么。
加2:7 反倒看见了主托我传福音给那未受割礼的人,正如托彼得传福音给那受割礼的人。
加2:8 (那感动彼得,叫他为受割礼之人作使徒的,也感动我,叫我为外邦人作使徒)
加2:9 又知道所赐给我的恩典,那称为教会柱石的雅各,矶法,约翰,就向我和巴拿巴用右手行相交之礼,叫我们往外邦人那里去,他们往受割礼的人那里去。
加2:10 只是愿意我们记念穷人。这也是我本来热心去行的。
加2:11 后来矶法到了安提阿,因他有可责之处,我就当面抵挡他。
加2:12 从雅各那里来的人,未到以先,他和外邦人一同吃饭。及至他们来到,他因怕奉割礼的人,就退去与外邦人隔开了。
加2:13 其余的犹太人,也都随着他装假。甚至连巴拿巴也随伙装假。
加2:14 但我一看见他们行得不正,与福音的真理不合,就在众人面前对矶法说,你既是犹太人,若随外邦人行事,不随犹太人行事,怎么还勉强外邦人随犹太人呢?
加2:15 我们这生来的犹太人,不是外邦的罪人,
加2:16 既知道人称义,不是因行律法,乃是因信耶稣基督,连我们也信了基督耶稣,使我们因信基督称义,不因行律法称义,因为凡有血气的,没有一人因行律法称义。
加2:17 我们若求在基督里称义,却仍旧是罪人,难道基督是叫人犯罪的吗?断乎不是。
加2:18 我素来所拆毁的,若重新建造,这就证明自己是犯罪的人。
加2:19 我因律法就向律法死了,叫我可以向上帝活着。
加2:20 我已经与基督同钉十字架。现在活着的,不再是我,乃是基督在我里面活着。并且我如今在肉身活着,是因信上帝的儿子而活,他是爱我,为我舍己。
加2:21 我不废掉上帝的恩。义若是藉着律法得的,基督就是徒然死了。

    以下我们分析与比较和合本译文与其他译本的不同之处,并以希腊文圣经加以鉴别:

1,第2节,

【和合本】我是奉启示上去的,把我在外邦人中所传的福音,对弟兄们陈说。却是背地里对那有名望之人说的。惟恐我现在,或是从前,徒然奔跑

【思高本】我是受了启示而上去的;我在那里向他们陈述了我在异民中所讲的福音,和私下向那些有权威的人陈述过,免得我白白地奔跑、或者徒然奔走了。

【吕振中译本】是顺从启示上去的,我将我在外国人中间所宣传的福音对他们陈述,对那些有名望之人、私下里陈述。惟恐我现在或从前所奔跑的都落了空。

【现代中文译本】我上耶路撒冷去是遵照主的启示;在私下会见那些领袖的时候,我向他们说明我在外邦人中所传的福音。我不愿意我过去或目前的工作落空。

【新译本】我是顺从启示去的,在那里我对他们说明我在外族人中所传的福音,私下讲了给那些有名望之人听,免得我从前或现在都白跑了。

【恢复本】我是照着启示上去的,把我在外邦人中所传的福音,对他们陈说。只是私下对那有名望之人说;惟恐我现在、或是从前,徒然奔跑。

【中文标准译本】我是照着启示上去的;我把向他们陈述了我在外邦人中所传的福音,不过是单独地对那些公认是人物的做了陈述,免得我过去或是现在所奔跑的都落了空。

【和合本修订版】我是奉了启示上去的,我把在外邦人中所传的福音对弟兄们说明,我是私下对那些有名望的人说的。免得我现在或是从前都徒然奔跑了。

相对应于‘奔跑’的希腊文词是G5143,语义是‘奔跑’。在这里出现两个相对应于‘奔跑’的希腊文词,一个是现在时态,一个是过去时态。

在这里,和合本的译文比较好。思高本没有把这层意思译出来。

2,第14节,

【和合本】但我一看见他们行得不正,与福音的真理不合,就在众人面前对矶法说:“你既是犹太人,若随外邦人行事,不随犹太人行事,怎么还勉强外邦人随犹太人呢?”

【思高本】我一见他们行为与福音的真理不合,就当着众人对刻法说:“你是犹太人,竟按照外邦人的方式,而不按照犹太人的方式过活,你怎么还敢强迫外邦人犹太化呢?”

【吕振中译本】我一见他们不依着福音的真理按正直行,就在众人面前对矶法说:“你既是犹太人,尚且按着外国人的样子、而不按着犹太人的样子生活,怎么倒勉强外国人学犹太人的样子呢?”

【现代中文译本】我一看出他们不遵循福音真理,就当众对彼得说:“你是犹太人,而你的生活却像外邦人、不像犹太人,这样,你怎么可以勉强外邦人过犹太化的生活呢?”

【新译本】但我一见他们所行的不合福音的真理,就当众对矶法说:“你是犹太人,生活既然像外族人而不像犹太人,怎么还勉强外族人跟随犹太人的规矩呢?”

【恢复本】但我一看见他们不按着福音的真理正直而行,就在众人面前对矶法说,你既是犹太人,若是生活像外邦人、不像犹太人,怎么还勉强外邦人犹太化?”

【中文标准译本】但我一看见他们行为不符合福音的真理,就在大家面前对矶法说:“你身为犹太人,如果像外邦人行事而不像犹太人那样生活,怎么还要强求外邦人像犹太人一样呢?”

【和合本修订版】但我一看见他们做得不对,与福音的真理不合,就在众人面前对矶法说:“你既是犹太人,却按照外邦人的样子,不按照犹太人的样子生活,怎么能勉强外邦人按照犹太人的样子生活呢?”

相对应于‘犹太化’的希腊文词是G2450,语义是‘犹太化,按犹太人的样子’。

在这里,恢复本的译文比较好。

写于2019,7,30


上一篇:第2262篇 加拉太书译文比较研究(1)

下一篇:第2264篇 加拉太书译文比较研究(3)


回首页