二,汉语圣经的翻译和比较研究(新约·哥林多后书译文比较研究)

第2259篇

                   哥林多后书译文比较研究(11)

   哥林多后书第11章,和合本的译文如下:

林后11:1 但愿你们宽容我这一点愚妄。其实你们原是宽容我的。
林后11:2 我为你们起的愤恨,原是上帝那样的愤恨。因为我曾把你们许配一个丈夫,要把你们如同贞洁的童女,献给基督。
林后11:3 我只怕你们的心或偏于邪,失去那向基督所存纯一清洁的心,就像蛇用诡诈诱惑了夏娃一样。
林后11:4 假如有人来,另传一个耶稣,不是我们所传过的。或者你们另受一个灵,不是你们所受过的。或者另得一个福音,不是你们所得过的。你们容让他也就罢了。
林后11:5 但我想,我一点不在那些******的使徒以下。
林后11:6 我的言语虽然粗俗,我的知识却不粗俗。这是我们在凡事上,向你们众人显明出来的。
林后11:7 我因为白白传上帝的福音给你们,就自居卑微,叫你们高升,这算是我犯罪吗?
林后11:8 我亏负了别的教会,向他们取了工价来,给你们效力。
林后11:9 我在你们那里缺乏的时候,并没有累着你们一个人。因我所缺乏的,那从马其顿来的弟兄们都补足了。我向来凡事谨守,后来也必谨守,总不至于累着你们。
林后11:10 既有基督的诚实在我里面,就无人能在亚该亚一带地方阻挡我这自夸。
林后11:11 为什么呢?是因我不爱你们吗?这有上帝知道。
林后11:12 我现在所作的,后来还要作,为要断绝那些寻机会人的机会,使他们在所夸的事上,也不过与我们一样。
林后11:13 那等人是假使徒,行事诡诈,装作基督使徒的模样。
林后11:14 这也不足为怪。因为连撒但也装作光明的天使。
林后11:15 所以他的差役,若装作仁义的差役,也不算希奇。他们的结局,必然照着他们的行为。
林后11:16 我再说,人不可把我看作愚妄的。纵然如此,也要把我当作愚妄人接纳,叫我可以略略自夸。
林后11:17 我说的话,不是奉主命说的,乃是像愚妄人放胆自夸。
林后11:18 既有好些人凭着血气自夸,我也要自夸了。
林后11:19 你们既是精明人,就能甘心忍耐愚妄人。
林后11:20 假若有人强你们作奴仆,或侵吞你们,或掳掠你们,或侮慢你们,或打你们的脸,你们都能忍耐他。
林后11:21 我说这话,是羞辱自己。好像我们从前是软弱的。然而人在何事上勇敢,(我说句愚妄话)我也勇敢。
林后11:22 他们是希伯来人吗?我也是。他们是以色列人吗?我也是。他们是亚伯拉罕的后裔吗?我也是。
林后11:23 他们是基督的仆人吗?(我说句狂话)我更是。我比他们多受劳苦,多下监牢,受鞭打是过重的,冒死是屡次有的。
林后11:24 被犹太人鞭打五次,每次四十,减去一下。
林后11:25 被棍打了三次,被石头打了一次,遇着船坏三次,一昼一夜在深海里。
林后11:26 又屡次行远路,遭江河的危险,盗贼的危险,同族的危险,外邦人的危险,城里的危险,旷野的危险,海中的危险,假弟兄的危险。
林后11:27 受劳碌,受困苦,多次不得睡,又饥又渴,多次不得食。受寒冷,赤身露体。
林后11:28 除了这外面的事,还有为众教会挂心的事,天天压在我身上。
林后11:29 有谁软弱,我不软弱呢?有谁跌倒,我不焦急呢?
林后11:30 我若必须自夸,就夸那关乎我软弱的事便了。
林后11:31 那永远可称颂之主耶稣的父上帝,知道我不说谎。
林后11:32 在大马士革亚哩达王手下的提督,把守大马士革城要捉拿我。
林后11:33 我就从窗户中,在筐子里从城墙上被人缒下去,脱离了他的手。

    以下我们分析与比较和合本译文与其他译本的不同之处,并以希腊文圣经加以鉴别:

1,第1节,

【和合本】但愿你们宽容我这一点愚妄。其实你们原是宽容我的。

【思高本】巴不得你们容忍我一点狂妄!其实,你们也容忍我。

【吕振中译本】我巴不得你们容忍我一点愚气!实在的,你们该容忍我。

【现代中文译本】我希望你们会容忍我,就算我有一点蠢,相信你们还是会容忍的!

【新译本】请你们容忍我这一点点的愚昧,其实你们本来就是容忍我的。

【恢复本】我愿你们容忍我一点愚妄。其实你们确是容忍我的。

【中文标准译本】只是希望你们容忍我这一点点的愚妄,的确,你们是容忍我的。

【和合本修订版】但愿你们容忍我小小的愚蠢;请你们务必容忍我。

在这里,思高本的译文比较好。

2,第6节,

【和合本】我的言语虽然粗俗,我的知识却不粗俗。这是我们在凡事上,向你们众人显明出来的。

【思高本】纵使我拙于言词,却不拙于知识,这是我们在各方面,在各事上,对你们所表显出来的。

【吕振中译本】在话语上我纵然外行,在知识上我却不外行;不,无论何事、无论怎样、我总向你们显明出来了。

【现代中文译本】我或许不善词令,可是在知识上并不比别人差;这一点,我在各样事上随时都向你们表明过了。

【新译本】虽然我不善于词令,却是有学问的;我们在各方面,已经向向你们清楚显明了。

【恢复本】我即使在言语上是常人,在知识上却不然;其实我们在凡事上,在各方面,都已经向你们显明了。

【中文标准译本】即使我在言语上没有技巧,但在知识上并不是这样。其实我们在各方面,在所有的事上都已经向你们显明了这一点。

【和合本修订版】虽然我不擅长说话,我的知识却不如此。这点我们已经在每一方面各样事上向你们表明了。

相对应于‘拙于,不善于,不擅长’的希腊文词是G2399,语义是‘不熟练’。

在这里,和合本修订版的译文比较好。原和合本译为‘粗俗’,似为不妥。

3,第21节,

【和合本】我说这话,是羞辱自己。好像我们从前是软弱的。然而人在何事上勇敢,(我说句愚妄话)我也勇敢。

【思高本】我惭愧地说:在这方面好像我们太软弱了!其实,若有人在什么事上敢夸耀——,我狂妄地说:我也敢。

【吕振中译本】说句不体面的话吧,这样的事我们就太软弱作不来了!其实呢、凭愚气说吧,谁在什么事上大胆,我也大胆!

【现代中文译本】让我说句惭愧的话,这样的事,我们没有勇气去做。但是,如果有人敢在什么事上大胆夸口,让我说句不用头脑的话,我也会有同样的胆量。

【新译本】说来惭愧,我们太软弱了。说句愚昧的话,如果有人在什么事上是勇敢的,我也是勇敢的。

【恢复本】我自贱地说,我们从前太软弱了!然而,我愚妄地说,人在何事上勇敢,我也勇敢。

【中文标准译本】说来惭愧,我们倒好像是软弱的。但如果有人在什么事上大胆——我说句愚妄的话——我也大胆!

【和合本修订版】说来惭愧,在这方面好像我们是太软弱了。然而,我说句蠢话,人在什么事上敢夸口,我也敢夸口。

相对应于‘惭愧’的希腊文词是G0819,语义是‘不尊贵’。

相对应于‘愚妄’的希腊文词是G0877,语义是‘愚笨,缺乏经验’。

在这里,新译本的译文比较好。在这里原文虽然没有出现相对应于‘夸口,夸耀’的词,但按上下文的意思,有的译本加上去也是可以的。

写于2019,7,17


上一篇:第2258篇 哥林多后书译文比较研究(10)

下一篇:第2260篇 哥林多后书译文比较研究(12)


回首页