二,汉语圣经的翻译和比较研究(新约·哥林多后书译文比较研究)

第2258篇

                 哥林多后书译文比较研究(10)

    哥林多后书第10章,和合本的译文如下:

林后10:1 我保罗就是与你们见面的时候是谦卑的,不在你们那里的时候向你们是勇敢的,如今亲自藉着基督的温柔和平,劝你们。
林后10:2 有人以为我是凭着血气行事,我也以为必须用勇敢待这等人,求你们不要叫我在你们那里的时候,有这样的勇敢。
林后10:3 因为我们虽然在血气中行事,却不凭着血气争战。
林后10:4 我们争战的兵器,本不是属血气的,乃是在上帝面前有能力可以攻破坚固的营垒,
林后10:5 将各样的计谋,各样拦阻人认识上帝的那些自高之事,一概攻破了,又将人所有的心意夺回,使他都顺服基督。
林后10:6 并且我已经预备好了,等你们十分顺服的时候,要责罚那一切不顺服的人。
林后10:7 你们是看眼前的吗?倘若有人自信是属基督的,他要再想想,他如何属基督,我们也是如何属基督的。
林后10:8 主赐给我们权柄是要造就你们,并不是要败坏你们。我就是为这权柄稍微夸口,也不至于惭愧。
林后10:9 我说这话,免得你们以为我写信是要威吓你们。
林后10:10 因为有人说,他的信,又沉重,又利害。及至见面,却是气貌不扬,言语粗俗的。
林后10:11 这等人当想,我们不在那里的时候,信上的言语如何,见面的时候,行事也必如何。
林后10:12 因为我们不敢将自己和那自荐的人同列相比。他们用自己度量自己,用自己比较自己,乃是不通达的。
林后10:13 我们不愿意分外夸口,只要照上帝所量给我们的界限,够到你们那里。
林后10:14 我们并非过了自己的界限,好像够不到你们那里。因为我们早到你们那里,传了基督的福音。
林后10:15 我们不仗着别人所劳碌的,分外夸口。但指望你们信心增长的时候,所量给我们的界限,就可以因着你们更加开展,
林后10:16 得以将福音传到你们以外的地方,并不是在别人界限之内,藉着他现成的事夸口。
林后10:17 但夸口的当指着主夸口。
林后10:18 因为蒙悦纳的,不是自己称许的,乃是主所称许的。

    以下我们分析与比较和合本译文与其他译本的不同之处,并以希腊文圣经加以鉴别:

1,第1节,

【和合本】勇敢

【思高本】胆大

【吕振中译本,新译本,恢复本】放胆

【现代中文译本】很严厉

【中文标准译本】大胆

相对应于‘勇敢’的希腊文词是G2292,语义是‘大有胆量,放心,勇敢’。

2,第10节,

【和合本】因为有人说:“他的信,又沉重,又利害。及至见面,却是气貌不扬,言语粗俗的。”

【思高本】因为有人说:“他的书信的确严厉而又强硬,但他本人在时却软弱无能,言语又空洞可轻。”

【吕振中译本】因为有人说:‘论到他的书信倒有重量有魄力;及至身临面对,却是软弱无力,说话又平淡可鄙。

【现代中文译本】有人说:“保罗写信时,既严厉,又强硬,他本人却显得外表平凡,言语粗俗!”

【新译本】因为有人说:“他的信又严厉又强硬。他本人却气貌不扬,言语粗俗。”

【恢复本】因为有人说,他的信,又沉重,又强硬,他亲身的同在却是软弱,言语又是可鄙。

【中文标准译本】因为有人说:“他的信又严厉又强硬,但他亲身在的时候却是软弱的人,他的言语也被藐视。

【和合本修订版】因为有人说:“他信上的语气既严厉又强硬。他本人却软弱无能,言语粗俗。”

相对应于‘又沉重’的希腊文词是G0926,语义是‘沉重的,艰难的’。

相对应于‘强硬’的希腊文词是G2478,语义是‘强壮,强有力,厉害’。

相对应于‘软弱无力’的希腊文词是G0772,语义是‘软弱的,乏力的,有病的’。

相对应于‘藐视’的希腊文词是G1848,语义是‘藐视,厌恶’

在这里,直译的意思是:因为有人说:“他的信又沉重又强硬,但他亲身在的时候却是软弱的人,他的言语也被藐视。”

3,第18节,

【和合本】 因为蒙悦纳的,不是自己称许的,乃是主所称许的。

【思高本】因为不是自己举荐自己的,那人是可取的,而是天主所举荐的。

【吕振中译本】因为不是自己称许的蒙试验为可取,乃是主所称许的才蒙试验为可取。

【现代中文译本】因为,真正值得称赞的是主所称赞的人,而不是自吹自擂的人。

【新译本】因为蒙悦纳的,不是自我推荐的人,而是主所推荐的人。

【恢复本】因为蒙称许的,不是自己推荐的,乃是主所推荐的。

【中文标准译本】因为那经过考验的人,不是自我推荐的,而是主所推荐的。

【和合本修订版】因为蒙悦纳的,不是自我称许的,而是主所称许的。

相对应于‘经过考验的人’的希腊文词是G1384,语义是‘经过试验而验中的’。

相对应于‘举荐’的希腊文词是G4921,语义是‘举荐’。

在这里,中文标准译本的译文比较好。

写于2019,7,14


上一篇:第2257篇 哥林多后书译文比较研究(9)

下一篇:第2259篇 哥林多后书译文比较研究(11)


回首页