二,汉语圣经的翻译和比较研究(新约·哥林多后书译文比较研究)

第2260篇

                   哥林多后书译文比较研究(12)

    哥林多后书第12章,和合本的译文如下:

林后12:1 我自夸固然无益,但我是不得已的。如今我要说到主的显现和启示。
林后12:2 我认得一个在基督里的人,他前十四年被提到第三层天上去。或在身内,我不知道。或在身外,我也不知道。只有上帝知道。
林后12:3 我认得这人,或在身内,或在身外,我都不知道。只有上帝知道。
林后12:4 他被提到乐园里,听见隐秘的言语,是人不可说的。
林后12:5 为这人,我要夸口。但是为我自己,除了我的软弱以外,我并不夸口。
林后12:6 我就是愿意夸口,也不算狂。因为我必说实话。只是我禁止不说,恐怕有人把我看高了,过于他在我身上所看见所听见的。
林后12:7 又恐怕我因所得的启示甚大,就过于自高,所以有一根刺加在我肉体上,就是撒但的差役,要攻击我,免得我过于自高。
林后12:8 为这事,我三次求过主,叫这刺离开我。
林后12:9 他对我说,我的恩典够你用的。因为我的能力,是在人的软弱上显得完全。所以我更喜欢夸自己的软弱,好叫基督的能力覆庇我。
林后12:10 我为基督的缘故,就以软弱,凌辱,急难,逼迫,困苦,为可喜乐的。因我什么时候软弱,什么时候就刚强了。
林后12:11 我成了愚妄人,是被你们强逼的。我本该被你们称许才是。我虽算不了什么,却没有一件事在那些******的使徒以下。
林后12:12 我在你们中间,用百般的忍耐,藉着神迹奇事异能,显出使徒的凭据来。
林后12:13 除了我不累着你们这一件事,你们还有什么事不及别的教会呢?这不公之处,求你们饶恕我吧。
林后12:14 如今我打算第三次到你们那里去,也必不累着你们,因我所求的是你们,不是你们的财物。儿女不该为父母积财,父母该为儿女积财。
林后12:15 我也甘心乐意为你们的灵魂费财费力。难道我越发爱你们,就越发少得你们的爱吗?
林后12:16 罢了,我自己并没有累着你们,你们却有人说我是诡诈,用心计牢笼你们。
林后12:17 我所差到你们那里去的人,我藉着他们一个人占过你们的便宜吗?
林后12:18 我劝了提多到你们那里去,又差那位兄弟与他同去。提多占过你们的便宜吗?我们行事,不同是一个心灵吗?不同是一个脚踪吗?(心灵或作圣灵)。
林后12:19 你们到如今,还想我们是向你们分诉。我们本是在基督里当上帝面前说话。亲爱的弟兄啊,一切的事,都是为造就你们。
林后12:20 我怕我再来的时候,见你们不合我所想望的,你们见我也不合你们所想望的。又怕有纷争,嫉妒,恼怒,结党,毁谤,谗言,狂傲,混乱的事。
林后12:21 且怕我来的时候,我的上帝叫我在你们面前惭愧。又因许多人从前犯罪,行污秽奸淫邪荡的事,不肯悔改,我就忧愁。

    以下我们分析与比较和合本译文与其他译本的不同之处,并以希腊文圣经加以鉴别:

1,第14节,

【和合本】如今我打算第三次到你们那里去,也必不连累着你们,因我所求的是你们,不是你们的财物。儿女不该为父母积财,父母该为儿女积财。

【思高本】看这,已是第三次我预备好,到你们那里去,我还是不连累你们,因为我所求的不是你们的东西,而是你们自己;原来不是儿女应为父母积蓄,而是父母该为儿女积蓄。

【吕振中译本】你看,这是我准备好了、要第三次到你们那里去的,我也不会连累你们,因为我求的并不是你们的财物,乃是你们自己;因为不是儿女为父母积蓄,而是父母为儿女。

【现代中文译本】现在我准备第三次访问你们,我对你们没有什么要求,我要的是你们,不是你们的金钱。儿女不必为父母积 蓄,父母倒应该为儿女积蓄。

【新译本】好了,我打算第三次到你们那里去,这一次也不会成为你们的重担,因我所要的不是你们的东西,而是你们自己。儿女不需要为父母积财,父母却应该为儿女积财。

【恢复本】看哪,这是我第三次预备好,要到你们那里去,也必不累着你们,因我所寻求的不是你们的东西,乃是你们自己。因为儿女不该为父母积蓄,父母乃该为儿女积蓄。

【中文标准译本】看哪,这是我第三次预备好到你们那里去,而且我不会成为你们的负担,因为我想要的不是你们的东西,而是你们自己,本来,不应该是儿女为父母积蓄财富,而是父母为儿女积蓄财富。

【和合本修订版】如今,我准备第三次到你们那里去,我仍不会连累着你们,因我所求的是你们,不是你们的财物。儿女不该为父母积财,父母该为儿女积财。

相对应于‘积蓄’的希腊文词是G2343,语义是‘积累,积攒,留存’。

在这里,恢复本的译文比较好

2,第15节,

【和合本】 我也甘心乐意为你们的灵魂费财费力。难道我越发爱你们,就越发少得你们的爱吗?

【思高本】 至于我,我甘心情愿为你们的灵魂付出一切,并将我自己也完全耗尽;难道我越多爱你们,就该少得你们的爱吗?

【吕振中译本】 论到我嘛,我顶喜欢地为你们开费,以至于费尽了我自己。是不是我越发爱你们,就该越发少得你们的爱呢?

【现代中文译本】为了帮助你们,我愿意支付我所有的一切,甚至我本身。难道我越发爱你们就越发少得你们的爱吗?

【新译本】至于我,我甘心乐意为你们的灵魂付上一切,鞠躬尽瘁。难道我越发爱你们,就越得不到你们的爱么?

【恢复本】我极其喜欢为你们花费,并完全花上自己。难道我越发爱你们,就越发少得你们的爱么?

【中文标准译本】 所以为了你们的灵魂,我会极其乐意地付出,甚至完全付出。难道我爱你们越多,就越少得到你们的爱吗?

【和合本修订版】 我也甘心乐意为你们的灵魂费财费力。难道我越发爱你们,就越少得你们的爱吗?

相对应于‘付上一切’的希腊文词是G1159,语义是‘花费,耗尽’。

相对应于‘鞠躬尽瘁’的希腊文词是G1550,语义是‘消耗尽’。

在这里,新译本的译文比较好。

3,第16节,

【和合本】罢了,我自己并没有累着你们,你们却有人说我是诡诈,用心计牢笼你们。

【思高本】是啊!我没有连累过你们,但我是出于狡猾,以诡诈榨取了你们。

【吕振中译本】罢了!我没有拖累着你们,我却是“秉性狡猾,用诡诈牢笼你们的”。

【现代中文译本】那么,你们得承认,我不曾拖累过你们;可是还有人说我诡诈,用谎言笼络你们。

【新译本】算了!我没有成为你们的重担,却是个狡猾的人,用诡计牢笼你们。

【恢复本】罢了!我并没有加给你们担子,你们有人说,我是狡猾诡诈,用诡计牢笼你们。

【中文标准译本】不过就算如此,我也没有成为你们的负担——难道我是狡猾的人,用诡计牢笼了你们吗?

【和合本修订版】罢了,我自己并没有连累你们,你们却有人说,我施诡诈,用心计牢笼你们。

在这里,思高本,吕振中译本,新译本基本上是直译的。但我们要理解这是保罗在气愤不平的心情下说的反话,并不是他承认自己‘狡猾诡诈’。和合本等译本为防止读者误解,就加上‘你们却有人说’这一子句。

写于2019,7,19

 

 


上一篇:第2259篇 哥林多后书译文比较研究(11)

下一篇:第2261篇 哥林多后书译文比较研究(13)


回首页