二,汉语圣经的翻译和比较研究(新约·哥林多后书译文比较研究)
第2257篇
哥林多后书译文比较研究(9)
哥林多后书第9章,和合本的译文如下:
林后9:1 论到供给圣徒的事,我不必写信给你们。
林后9:2 因为我知道你们乐意的心,常对马其顿人夸奖你们,说亚该亚人预备好了,已经有一年了。并且你们的热心激动了许多人。
林后9:3 但我打发那几位弟兄去,要叫你们照我的话预备妥当。免得我们在这事上夸奖你们的话落了空。
林后9:4 万一有马其顿人与我同去,见你们没有预备,就叫我们所确信的,反成了羞愧。你们羞愧,更不用说了。
林后9:5
因此我想不得不求那几位弟兄,先到你们那里去,把从前所应许的捐资,预备妥当,就显出你们所捐的,是出于乐意,不是出于勉强。
林后9:6 少种的少收,多种的多收。这话是真的。
林后9:7 各人要随本心所酌定的。不要作难,不要勉强,因为捐得乐意的人,是上帝所喜爱的。
林后9:8 上帝能将各样的恩惠,多多地加给你们。使你们凡事常常充足,能多行各样善事。
林后9:9 如经上所记,他施舍钱财,周济贫穷。他的仁义存到永远。
林后9:10 那赐种给撒种的,赐粮给人吃的,必多多加给你们种地的种子,又增添你们仁义的果子。
林后9:11 叫你们凡事富足,可以多多施舍,就藉着我们使感谢归于上帝。
林后9:12 因为办这供给的事,不但补圣徒的缺乏,而且叫许多人越发感谢上帝。
林后9:13 他们从这供给的事上得了凭据,知道你们承认基督顺服他的福音,多多地捐钱给他们和众人,便将荣耀归与上帝。
林后9:14 他们也因上帝极大的恩赐,显在你们心里,就切切地想念你们,为你们祈祷。
林后9:15 感谢上帝,因他有说不尽的恩赐。
以下我们分析与比较和合本译文与其他译本的不同之处,并以希腊文圣经加以鉴别:
1,第5节,
【和合本】因此我想不得不求那几位弟兄,先到你们那里去,把从前所应许的捐资,预备妥当,就显出你们所捐的,是出于乐意,不是出于勉强。
【思高本】所以我认为必须请求那几位弟兄先到你们那里,把你们从前所应许的大量捐助先准备好,齐备得好像是你们是出于大方,而不是出于小气。
【吕振中译本】所以我以为必须劝那几位弟兄先到你们那里去,把你们从前所应许的慨捐先凑好了,让这一项齐备了,可以显出是慨捐,而不是我的强取。
【现代中文译本】因此,我认为必须派这几位弟兄先到你们那里去,使你们所答应的捐款先凑齐,等我到的时候都预备好了;这可以表示你们的捐助是出于甘心乐意,而不是出于勉强。
【新译本】因此,我认为必须劝那几位弟兄先到你们那里去,使你们事先筹足从前所答应的捐 款。那么,你们这样的准备,就是出于乐意的,不是勉强的。
【恢复本】所以,我想必须劝那几位弟兄先到你们那里去,使你们先前所应许的祝福事前安排好,使这事如此预备好了,就 成为受者的祝福,而不成为施者的贪婪。
【中文标准译本】所以,我认为必须鼓励这些弟兄先到你们那里,把你们已经许诺许的惠赠提前安排好, 这样就表明你们所预备好的就是惠赠,而不是被强取的。
【和合本修订版】因此,我想必须鼓励那几位弟兄先到你们那里去,把从前所应许的捐 款预备妥当,好显出你们所捐的是出于乐意,不是出于勉强。
相对应于‘劝’的希腊文词是G3870,语义是‘劝勉,请求,鼓励’。
相对应于‘乐捐’的希腊文词是‘颂赞,祝福,乐捐’。
相对应于‘被强取的’希腊文词是G4124,语义是‘贪心,不知足,诈骗,敲诈’。
在这里,中文标准译本的译文比较好。恢复本的译者理解为施者的贪婪,有些牵强。
这里的意思是表明保罗期望哥林多教会信徒明白乐捐不是被勉强的,被强取的,甚至是被诈骗的。
2,第15节,
【和合本】感谢上帝,因他有说不尽的恩赐。
【思高本】感谢天主,为他莫可名言的恩赐!
【吕振中译本】感谢上帝,感谢他那说不尽之白白的恩!
【现代中文译本】我们要感谢上帝!他有无法形容的恩典!
【新译本】感谢上帝,他的恩赐难以形容。
【恢复本】感谢神,为着祂难以形容的恩赐。
【中文标准译本】感谢神,因为他有无法描述的恩赐!
相对应于‘无法描述的’希腊文词是G0411,语义是‘无法述说的,难以描述的’。
相对应于‘恩赐’的希腊文词是G1431,语义是‘白给的礼物,恩赐’。英译为 gift。
另一个希腊文词是G5485,译为‘恩典,恩’。英译为grace。
在这里,中文标准译本的译文比较好。
写于2019,7,11