二,汉语圣经的翻译和比较研究(新约·哥林多后书译文比较研究)

第2253篇

                     哥林多后书译文比较研究(5)

    哥林多后书第5章,和合本的译文如下:

林后5:1 我们原知道,我们这地上的帐棚若拆毁了,必得上帝所造,不是人手所造,在天上永存的房屋。
林后5:2 我们在这帐棚里叹息,深想得那从天上来的房屋,好像穿上衣服
林后5:3 倘若穿上,被遇见的时候就不至于赤身了。
林后5:4 我们在这帐棚里,叹息劳苦,并非愿意脱下这个,乃是愿意穿上那个,好叫这必死的被生命吞灭了。
林后5:5 为此培植我们的就是上帝,他又赐给我们灵作凭据。(原文作质)。
林后5:6 所以我们时常坦然无惧,并且晓得我们住在身内,便与主相离。
林后5:7 因我们行事为人,是凭着信心,不是凭着眼见。
林后5:8 我们坦然无惧,是更愿意离开身体与主同住。
林后5:9 所以无论是住在身内,离开身外,我们立了志向,要得主的喜悦。
林后5:10 因为我们众人,必要在基督台前显露出来,叫各人按着本身所行的,或善或恶受报。
林后5:11 我们既知道主是可畏的,所以劝人,但我们在上帝面前是显明的,盼望在你们的良心里,也是显明的。
林后5:12 我们不是向你们再举荐自己,乃是叫你们因我们有可夸之处,好对那凭外貌不凭内心夸口的人,有言可答。
林后5:13 我们若果颠狂,是为上帝。若果谨守,是为你们。
林后5:14 原来基督的爱激励我们。因我们想一人既替众人死,众人就都死了。
林后5:15 并且他替众人死,是叫那些活着的人,不再为自己活,乃为替他们死而复活的活。
林后5:16 所以我们从今以后,不凭着外貌(原文作‘肉体’本节同)认人了。虽然凭着外貌认过基督,如今却不再这样认他了。
林后5:17 若有人在基督里,他就是新造的人。旧事已过,都变成新的了。
林后5:18 一切都是出于上帝,他藉着基督使我们与他和好,又将劝人与他和好的职分赐给我们。
林后5:19 这就是上帝在基督里叫世人与自己和好,不将他们的过犯归到他们身上。并且将这和好的道理托付了我们。
林后5:20 所以我们作基督的使者,就好像上帝藉我们劝你们一般。我们替基督求你们与上帝和好。
林后5:21 上帝使那无罪的(‘无罪’原文作‘不知罪’),替我们成为罪。好叫我们在他里面成为上帝的义。

     以下我们分析与比较和合本译文与其他译本的不同之处,并以希腊文圣经加以鉴别:

1,第3节,

【和合本】 倘若穿上,被遇见的时候就不至于赤身了。

【思高本】 只要我们还穿着衣服,不是赤裸的。

【吕振中译本】 如果真地穿上,就不至于赤着身子了。

【现代中文译本】 穿上了,我们就不至于赤身露体。

【新译本】如果穿上了,就不会赤身出现了。

【恢复本】若真的穿上,就不至于显为赤身了。

【中文标准译本】如果真的穿上,我们将来被看见时,就不是赤身的。

【和合本修订版】倘若脱下(注:有古卷是‘穿上’)也不至于赤身了。

相对应于‘穿上’的希腊文词是G1746,语义是‘穿上’。

相对应于‘遇见’的希腊文词是G2147,语义是‘遇见,发现’。

在这里,和合本的译文是对的。

和合本修订版在这里是按联合圣经公会出版的希腊文圣经(第3版)修订的。相对应的希腊文词是G1562,语义是‘脱去’。

2,第4节,

【和合本】我们在这帐棚里,叹息劳苦,并非愿意脱下这个,乃是愿意穿上那个,好叫这必死的被生命吞灭了。

【思高本】我们在这帐棚里的人,苦恼叹息,是由于我们不愿脱去衣服,而就套上另一层,,为使这有死的为生命所吸收。

【吕振中译本】我们在这帐棚里的人呻吟叹息,背负重担,并非意愿脱下,乃是愿意多穿上一件,好叫这能死的给生命所吞灭。

【现代中文译本】我们住在这地上的帐棚里,像是背负重担而叹息着;这并不是说我们要脱下地上的身体,而是要穿上属天的的身体,好使那必朽的被生命取代。

【新译本】我们这些在帐棚里面的人,劳苦叹息,是由于不愿意脱去这个却愿意穿上那个,使这必死的被生命吞灭。

【恢复本】因为我们在这帐幕里的人,负重叹息,是因不愿脱下这个,乃愿穿上那个,好叫这必死的被生命吞灭了。

【中文标准译本】原来我们在这帐篷里的人,承受着压力,甚至呻吟叹息,不是因为想要脱下,而是想要穿上,好让这会死的被生命所吞灭。

【和合本修订版】其实,我们在这帐篷里的人劳苦叹息,并不是愿意脱下地上的帐篷,而是愿意穿上天上的居所,好使这必死的被生命吞灭了。

相对应于‘劳苦’的希腊文词是G0916,语义是‘担重担’。

相对应于‘穿上’的希腊文词是G1902,语义是‘穿上,套上,罩上’。

在这里,吕振中译本的译文比较好。其他的可参考,加深我们的理解。

写于2019,7,5


上一篇:第2252篇 哥林多后书译文比较研究(4)

下一篇:第2254篇 哥林多后书译文比较研究(6)


回首页