二,汉语圣经的翻译和比较研究(新约·哥林多后书译文比较研究)

第2254篇

                     哥林多后书译文比较研究(6)

   哥林多后书第6章,和合本的译文如下:

林后6:1 我们与上帝同工的,也劝你们,不可徒受他的恩典。
林后6:2 因为他说,在悦纳的时候,我应允了你。在拯救的日子,我搭救了你。看哪,现在正是悦纳的时候,现在正是拯救的日子。
林后6:3 我们凡事都不叫人有妨碍,免得这职分被人毁谤。
林后6:4 反倒在各样的事上,表明自己是上帝的用人,就如在许多的忍耐,患难,穷乏,困苦,
林后6:5 鞭打,监禁,扰乱,勤劳,儆醒,不食,
林后6:6 廉洁,知识,恒忍,恩慈,圣灵的感化,无伪的爱心,
林后6:7 真实的道理,神的大能。仁义的兵器在左在右。
林后6:8 荣耀羞辱,恶名美名。似乎是诱惑人的,却是诚实的。

林后6:9 似乎不为人所知,却是人所共知的。似乎要死却是活着的。似乎受责罚,却是不至丧命的。
林后6:10 似乎忧愁,却是常常快乐的。似乎贫穷,却是叫许多人富足的。似乎一无所有,却是样样都有的。
林后6:11 哥林多人哪,我们向你们,口是张开的,心是宽宏的。
林后6:12 你们狭窄,原不在乎我们,是在乎自己的心肠狭窄。
林后6:13 你们也要照样用宽宏的心报答我。我这话正像对自己的孩子说的。
林后6:14 你们和不信的原不相配,不要同负一轭。义和不义有什么相交呢?光明和黑暗有什么相通呢?
林后6:15 基督和彼列(彼列就是撒但的别名)有什么相和呢?信的和不信的有什么相干呢?
林后6:16 上帝的殿和偶像有什么相同呢?因为我们是永生上帝的殿。就如上帝曾说,我要在他们中间居住,在他们中间来往。我要作他们的上帝,他们要作我的子民。
林后6:17 又说,你们务要从他们中间出来,与他们分别,不要沾不洁净的物,我就收纳你们。
林后6:18 我要作你们的父,你们要作我的儿女。这是全能的主说的。

     以下我们分析与比较和合本译文与其他译本的不同之处,并以希腊文圣经加以鉴别:

1,第4-8节,

【和合本】

林后6:4 反倒在各样的事上,表明自己是上帝的用人,就如在许多的忍耐,患难,穷乏,困苦,
林后6:5 鞭打,监禁,扰乱,勤劳,警醒,不食
林后6:6 廉洁,知识,恒忍,恩慈,圣灵的感化,无伪的爱心,
林后6:7 真实的道理,神的大能。仁义的兵器在左在右。
林后6:8 荣耀羞辱,恶名美名。似乎是诱惑人的,却是诚实的。

【思高本】反而处处表现我们自己,有如天主的仆役,就是持久的坚忍,艰难、贫乏、困苦之拷打、监禁、暴乱之中劳苦、不寝、不食之中清廉,明智,容忍,慈惠,圣神,无伪的爱情,真理的言辞,天主的德能,左右两手中正义的武器,历经光荣和凌辱,恶名和美名;像是迷惑人的,却是真诚的;

【吕振中译本】我们乃是在各样事上证明自己作为上帝的仆役:用大坚忍,在苦难艰难困迫中、在鞭打监禁扰乱中、在劳苦失眠绝粮中、用清廉知识恒忍慈惠、用圣灵的恩赐、用无伪的爱、‘真实’之道、上帝的大能力;藉着右手左手中义的武器,历经光荣与羞辱、恶名与美名;似乎是迷惑人者,却是真诚的;

【现代中文译本】为了在一切事上表明我们是上帝的仆人,我们忍受各种患难、贫穷、困苦。我们曾遭受鞭打、监禁、暴民的骚扰;我们劳苦、失眠、挨饿。我们以纯洁、知识、忍耐、仁慈,更藉着圣灵、真挚的爱、真理的信息,和上帝的大能,来表明我们是上帝的仆人。我们以正义作武器,攻击敌人,也保卫自己。我们受尊敬,也被侮辱;受责骂,也被称赞。人家说我们是骗子,其实我们说的是诚实话;

【新译本】反而在各样的事上,表明自己是上帝的仆人,就如持久的忍耐、患难、贫乏、困苦、鞭打、监禁、扰乱、劳苦、不睡觉、禁食、纯洁、知识、容忍、恩慈、圣灵、无伪的爱心、真理的道、上帝的大能等事上;并且是藉着左右两手中公义的武器,藉着荣耀和羞辱、坏名声和好名誉。我们好像是骗人的,却是真诚的,

【恢复本】反倒在各样的事上,在多方的忍耐上、在患难上、在贫困上、在鞭打上、在监禁上、在扰乱上、在劳苦上、在不睡上、在不食上,以纯洁、以知识、以恒忍、以恩慈、以圣别的灵、以无伪的爱、以真实的话、以神的大能,借着在右在左义的兵器,借着荣耀和羞辱、借着恶名和美名,证荐自己是神的执事;似乎是迷惑的,却是真诚的,

【中文标准译本】反而在一切事上都证明自己是神的仆人:在极大的忍耐中,在各种患难、艰难、困苦中,在鞭打、监禁、混乱中,在劳苦、失眠、饥饿中,在纯洁、知识、耐心、仁慈中,藉着圣灵、在不虚假的爱中,在真理的话语中、在神的大能中,藉着右手左手的公义兵器,藉着光荣和羞辱、藉着坏名声和好名声;像是迷惑人的,却是真诚的;

【和合本修订版】反倒在各样的事上表明自己是上帝的用人,就如在持久的忍耐、患难、困苦、灾难、鞭打、监禁、动乱、劳碌、失眠、饥饿、廉洁、知识、坚忍、恩慈、圣灵的感化、无伪的爱心、真实的言语、上帝的大能;藉着仁义的兵器在左在右,荣耀或羞辱、恶名或美名。我们似乎是诱惑人的,却是诚实的;

相对应于‘警醒’的希腊文词是G0070,语义是‘警醒之状,不睡’。

相对应于‘不食’的希腊文词是G3521,语义是‘禁食,不食’。

在这里,思高本和吕振中译本的译文比较好,按原文译出应该有的前置词,则整个句子的意思,表达得更清楚了。

写于2019,7,7


上一篇:第2253篇 哥林多后书译文比较研究(5)

下一篇:第2255篇 哥林多后书译文比较研究(7)


回首页