二,汉语圣经的翻译和比较研究(新约·哥林多前书译文比较研究)

第2242篇

                  哥林多前书译文比较研究(10)

    哥林多前书第10章,和合本的译文如下:
林前10:1 弟兄们,我不愿意你们不晓得,我们的祖宗从前都在云下,都从海中经过。
林前10:2 都在云里海里受洗归了摩西。
林前10:3 并且都吃了一样的灵食。
林前10:4 也都喝了一样的灵水。所喝的是出于随着他们的灵磐石。那磐石就是基督。
林前10:5 但他们中间,多半是上帝不喜欢的人。所以在旷野倒毙。
林前10:6 这些事都是我们的鉴戒,叫我们不要贪恋恶事,像他们那样贪恋的。
林前10:7 也不要拜偶像,像他们有人拜的。如经上所记,百姓坐下吃喝,起来玩耍。
林前10:8 我们也不要行奸淫,像他们有人行的,一天就倒毙了二万三千人。
林前10:9 也不要试探主,(主有古卷作基督)像他们有人试探的,就被蛇所灭。
林前10:10 你们也不要发怨言,像他们有发怨言的,就被灭命的所灭。
林前10:11 他们遭遇这些事,都要作为鉴戒。并且写在经上,正是警戒我们这末世的人。
林前10:12 所以自己以为站得稳的,须要谨慎,免得跌倒。
林前10:13 你们所遇见的试探,无非是人所能受的。上帝是信实的,必不叫你们受试探过于所能受的。在受试探的时候,总要给你们开一条出路,叫你们能忍受得住。
林前10:14 我所亲爱的弟兄阿,你们要逃避拜偶像的事。
林前10:15 我好像对明白人说的,你们要审察我的话。
林前10:16 我们所祝福的杯,岂不是同领基督的血吗?我们所掰开的饼,岂不是同领基督的身体吗?
林前10:17 我们虽多,仍是一个饼,一个身体。因为我们都是分受这一个饼。
林前10:18 你们看属肉体的以色列人。那吃祭物的,岂不是在祭坛上有分吗?
林前10:19 我是怎么说呢?岂是说祭偶像之物算得什么呢?或说偶像算得什么呢?
林前10:20 我乃是说,外邦人所献的祭,是祭鬼,不是祭上帝。我不愿意你们与鬼相交。
林前10:21 你们不能喝主的杯,又喝鬼的杯。不能吃主的筵席,又吃鬼的筵席。
林前10:22 我们可惹主的愤恨吗?我们比他还有能力吗?
林前10:23 凡事都可行。但不都有益处。凡事都可行。但不都造就人。
林前10:24 无论何人,不要求自己的益处,乃要求别人的益处。
林前10:25 凡市上所卖的,你们只管吃,不要为良心的缘故问什么话。
林前10:26 因为地和其中所充满的,都属乎主。
林前10:27 倘有一个不信的人请你们赴席,你们若愿意去,凡摆在你们面前的,只管吃,不要为良心的缘故问什么话。
林前10:28 若有人对你们说,这是献过祭的物,就要为那告诉你们的人,并为良心的缘故,不吃。
林前10:29 我说的良心,不是你的,乃是他的。我这自由,为什么被别人的良心论断呢?
林前10:30 我若谢恩而吃,为什么因我谢恩的物被人毁谤呢?
林前10:31 所以你们或吃或喝,无论作什么,都要为荣耀上帝而行。
林前10:32 不拘是犹太人,是希利尼人,是上帝的教会,你们都不要使他跌倒。
林前10:33 就好像我凡事都叫众人喜欢,不求自己的益处,只求众人的益处,叫他们得救。

    以下我们分析与比较和合本译文与其他译本的不同之处,并以希腊文圣经加以鉴别:

1,第1节,

【和合本,恢复本】从前都在云下,都从海中经过。

【思高本】都曾在云柱下,都从海中走过。

【现代中文译本】他们都在云彩的保护下平安过了红海。

【吕振中译本】都在云下,都从海中经过。

【新译本】都曾经在云下,都曾经从海中经过。

【中文标准译本】曾经都在那云彩之下,都从那海中经过。

相对应于'云'的希腊文词是G3507,语义是'云'。

2,第18节,

【和合本】属肉体

【思高本】按血统

【吕振中译本】按肉身

【恢复本】按着肉体

【中文标准译本】世上的(注:原文直译'肉体上的')

【和合本修订版】按肉体

相对应于'肉身'的希腊文词是G4561,语义是'肉身,肉体,世人'。

在这里,吕振中译本的译文比较好。新译本和现代中文译本漏译了这个词。

写于2019,6,8


上一篇:第2241篇 哥林多前书译文比较研究(9)

下一篇:第2243篇 哥林多前书译文比较研究(11)


回首页