二,汉语圣经的翻译和比较研究(新约·哥林多前书译文比较研究)

第2241篇

                    哥林多前书译文比较研究(9)

   哥林多前书第9章,和合本的译文如下:

林前9:1 我不是自由的吗?我不是使徒吗?我不是见过我们的主耶稣吗?你们不是我在主里面所作之工吗?
林前9:2 假若在别人我不是使徒,在你们我总是使徒。因为你们在主里正是我作使徒的印证。
林前9:3 我对那盘问我的人,就是这样分诉。
林前9:4 难道我们没有权柄靠福音吃喝吗?
林前9:5 难道我们没有权柄娶信主的姊妹为妻,带着一同往来,仿佛其余的使徒,和主的弟兄,并矶法一样吗?
林前9:6 独有我与巴拿巴没有权柄不作工吗?
林前9:7 有谁当兵,自备粮饷呢?有谁栽葡萄园,不吃园里的果子呢?有谁牧养牛羊,不吃牛羊的奶呢?
林前9:8 我说这话,岂是照人的意见。律法不也是这样说吗?
林前9:9 就如摩西的律法记着说,牛在场上踹谷的时候,不可笼住它的嘴。难道上帝所挂念的是牛吗?
林前9:10 不全是为我们说的吗?分明是为我们说的。因为耕种的当存着指望去耕种。打场的也当存得粮的指望去打场。
林前9:11 我们若把属灵的种子撒在你们中间,就是从你们收割奉养肉身之物,这还算大事吗?
林前9:12 若别人在你们身上有这权柄,何况我们呢?然而我们没有用过这权柄,倒凡事忍受,免得基督的福音被阻隔。
林前9:13 你们岂不知为圣事劳碌的,就吃殿中的物吗?伺候祭坛的,就分领坛上的物吗?
林前9:14 主也是这样命定,叫传福音的靠着福音养生。
林前9:15 但这权柄我全没有用过。我写这话,并非要你们这样待我。因为我宁可死,也不叫人使我所夸的落了空。
林前9:16 我传福音原没有可夸的。因为我是不得已的。若不传福音,我便有祸了。
林前9:17 我若甘心作这事,就有赏赐。若不甘心,责任却已经托付我了。
林前9:18 既是这样,我的赏赐是什么呢?就是我传福音的时候,叫人不花钱得福音,免得用尽我传福音的权柄。
林前9:19 我虽是自由的,无人辖管,然而我甘心作了众人的仆人,为要多得人。
林前9:20 向犹太人,我就作犹太人,为要得犹太人。向律法以下的人,我虽不在律法以下,还是作律法以下的人,为要得律法以下的人。
林前9:21 向没有律法的人,我就作没有律法的人,为要得没有律法的人。其实我在上帝面前,不是没有律法,在基督面前,正在律法之下。
林前9:22 向软弱的人,我就作软弱的人,为要得软弱的人。向什么样的人,我就作什么样的人。无论如何,总要救些人。
林前9:23 凡我所行的,都是为福音的缘故,为要与人同得这福音的好处。
林前9:24 岂不知在场上赛跑的都跑,但得奖赏的只有一人。你们也当这样跑,好叫你们得着奖赏。
林前9:25 凡较力争胜的,诸事都有节制。他们不过是要得能坏的冠冕。我们却是要得不能坏的冠冕。
林前9:26 所以我奔跑,不像无定向的。我斗拳,不像打空气的。
林前9:27 我是攻克己身,叫身服我。恐怕我传福音给别人,自己反被弃绝了。

   以下我们分析与比较和合本译文与其他译本的不同之处,并以希腊文圣经加以鉴别:

1,第7节,

【和合本】有谁牧养牛羊,不吃牛羊的奶呢?

【思高本】谁牧放羊群而不吃羊群的奶呢?

【吕振中译本】谁牧养羊群,不吃羊群的奶子呢?

【现代中文译本】有谁牧养羊群而不喝自己羊群的奶呢?

【新译本】有谁牧养羊群,不喝羊的奶呢?

【恢复本】有谁牧养羊群,不吃羊群的奶?

【中文标准译本】有谁牧养羊群不喝羊群的奶呢?

【和合本修订版】有谁牧养牛羊而不喝牛羊的奶呢?

相对应于‘羊群’的希腊文词是G4167,语义是‘羊群’。

在这里,中文标准译本的译文比较好。

2,第22节,

【和合本】向什么样的人,我就作什么样的人。

【思高本】对一切人,我就成为一切,

【吕振中译本】向各种人,我就成了各种人,

【现代中文译本】在什么样的人当中,我就作什么样的人;

【新译本】对怎么样的人,我就作怎么样的人。

【恢复本】向众人,我成了众人所是的;

【中文标准译本】对什么样的人,我就成为什么样的人,

【和合本修订版】对什么样的人,我就作什么样的人。

相对应于‘各种’的希腊文词是G3956,语义是‘各一,每一’。

在这里,吕振中译本的译文是比较接近直译的。但和合本的译文也许更好。

3,第27节,

【和合本】我是攻克己身,叫身服我。恐怕我传福音给别人,自己反被弃绝了。

【思高本】我痛击我身,使他为奴,免得我给别人报捷,自己反而落选

【吕振中译本】我乃是痛打我的身体,驱使它做奴仆,恐怕我宣传给别人,自己反成了不中用的!

【现代中文译本】我严格地对付自己的身体,为要完全控制它,免得我召唤别人参加竞赛,自己反而被淘汰了。

【新译本】我要克制自己的身体,叫身体服我。免得我传了给别人,自己反而落选了。

【恢复本】我乃是痛击己身,叫身为奴,免得我传给别人,自己反不蒙称许

【中文标准译本】然而我不断克制自己的身体,使它服从我,免得我传道给别人,自己反而经不起考验了。

【和合本修订版】我克制己身,使它完全顺服,免得我传福音给别人,自己反而被淘汰了

相对应于‘攻克’的希腊文词是G5299,语义是‘打击,征服’。

相对应于‘为奴’的希腊文词是G1397,语义是‘为奴,辖制’。

相对应于‘传’的希腊文词是G2784,语义是‘传扬’。

相对应于‘经不起考验’的希腊文词是G0096,语义是‘被拒绝的,不被验中的’。

在这里,中文标准译本的译文比较好。

写于2019,6,5


上一篇:第2240篇 哥林多前书译文比较研究(8)

下一篇:第2242篇 哥林多前书译文比较研究(10)


回首页