二,汉语圣经的翻译和比较研究(新约·罗马书译文比较研究)

第2231篇

              罗马书译文比较研究(15)

   罗马书第15章,和合本的译文如下:

罗15:1 我们坚固的人,应该担代不坚固人的软弱,不求自己的喜悦。
罗15:2 我们各人务要叫邻舍喜悦,使他得益处,建立德行
罗15:3 因为基督也不求自己的喜悦,如经上所记,辱骂你人的辱骂,都落在我身上。
罗15:4 从前所写的圣经都是为教训我们写的,叫我们因圣经所生的忍耐和安慰,可以得着盼望。
罗15:5 但愿赐忍耐安慰的上帝,叫你们彼此同心,效法基督耶稣。
罗15:6 一心一口,荣耀上帝,我们主耶稣基督的父。
罗15:7 所以你们要彼此接纳,如同基督接纳你们一样,使荣耀归与上帝。
罗15:8 我说,基督是为上帝真理作了受割礼人的执事,要证实所应许列祖的话。
罗15:9 并叫外邦人,因他的怜悯,荣耀上帝。如经上所记,因此我要在外邦中称赞你,歌颂你的名。
罗15:10 又说,你们外邦人,当与主的百姓一同欢乐。
罗15:11 又说,外邦啊,你们当赞美主。万民哪,你们都当颂赞他。
罗15:12 又有以赛亚说,将来有耶西的根,就是那兴起来要治理外邦的。外邦人要仰望他。
罗15:13 但愿使人有盼望的上帝,因信将诸般的喜乐平安,充满你们的心,使你们藉着圣灵的能力,大有盼望。
罗15:14 弟兄们,我自己也深信你们是满有良善,充足了诸般的知识,也能彼此劝戒。
罗15:15 但我稍微放胆写信给你们,是要提醒你们的记性,特因神所给我的恩典,
罗15:16 使我为外邦人作基督耶稣的仆役,作神福音的祭司,叫所献上的外邦人,因着圣灵,成为圣洁,可蒙悦纳。
罗15:17 所以论到上帝的事我在基督耶稣里有可夸的。
罗15:18 除了基督借我作的那些事,我什么都不敢提。只提他藉我言语作为,用神迹奇事的能力,并圣灵的能力,使外邦人顺服。
罗15:19 甚至我从耶路撒冷,直转到以利哩古,到处传了基督的福音。
罗15:20 我立了志向,不在基督的名被称过的地方传福音,免得建造在别人的根基上。
罗15:21 就如经上所记,未曾闻知他信息的,将要看见。未曾听过的,将要明白。
罗15:22 我因多次被拦阻,总不得到你们那里去。
罗15:23 但如今在这里再没有可传的地方,而且这好几年,我切心想望到西班牙去的时候,可以到你们那里。
罗15:24 盼望从你们那里经过,得见你们,先与你们彼此交往,心里稍微满足,然后蒙你们送行。
罗15:25 但现在我往耶路撒冷去,供给圣徒。
罗15:26 因为马其顿,和亚该亚人乐意凑出捐项,给耶路撒冷圣徒中的穷人。
罗15:27 这固然是他们乐意的。其实也算是所欠的债。因外邦人,既然在他们属灵的好处上有分,就当把养身之物供给他们。
罗15:28 等我办完了这事,把这善果向他们交付明白,我就要路过你们那里,往西班牙去。
罗15:29 我也晓得去的时候,必带着基督丰盛的恩典而去。
罗15:30 弟兄们,我藉着我们主耶稣基督,又藉着圣灵的爱,劝你们与我一同竭力,为我祈求上帝。
罗15:31 叫我脱离在犹太不顺从的人,也叫我为耶路撒冷所办的捐项,可蒙圣徒悦纳。
罗15:32 并叫我顺着上帝的旨意,欢欢喜喜地到你们那里,与你们同得安息。
罗15:33 愿赐平安的上帝,常和你们众人同在,阿们。

     以下我们分析与比较和合本译文与其他译本的不同之处,并以希腊文圣经加以鉴别:

1,第6节,

【和合本】 一心一口,荣耀上帝,我们主耶稣基督的父。

【思高本】 好一心一口光荣我们主耶稣基督的天主和父。

【吕振中译本】 使你们同心合意用一致的口、荣耀上帝、我们主耶稣基督的父。

【现代中文译本】 好使大家在一起,同声颂赞我们主耶稣基督的父上帝。

【新译本】同心一致的荣耀我们主耶稣基督的父上帝。

【恢复本】使你们同心合意,用同一的口,荣耀我们主耶稣基督的神与父。

【中文标准译本】好使你们同心同声荣耀神——我们主耶稣基督的父。

【和合本修订版】为使你们同心同声的荣耀我们主耶稣基督的父上帝!

相对应于‘一心’的希腊文词是G3661,语义是‘一心一意,同心合意’。

在这里,和合本的译文比较好。上帝与父原为一,岂可并列为二。

2,第31节,

【和合本】叫我脱离在犹太不顺从的人,也叫我为耶路撒冷所办的捐项,可蒙圣徒悦纳。

【思高本】使我脱免在犹太地不信者的手,并使我带到耶路撒冷的款项,得蒙圣徒悦纳。

【吕振中译本】使我得救援,脱离犹太地不信的人,使我供给耶路撒冷的事、在圣徒面前、可蒙悦纳。

【现代中文译本】使我不至于受到在犹太那些不信的人的危害,又使我在耶路撒冷办理的救济工作得到信徒的满意。

【新译本】求上帝救我脱离犹太地不信从的人,使我带到耶路撒冷的捐款,可以得到圣徒的悦纳。

【恢复本】叫我可以得救,脱离犹太地不信从的人,也叫我对耶路撒冷的服事,可蒙圣徒悦纳。

【中文标准译本】愿神救我脱离犹太地区不肯信从的人,也使我为耶路撒冷的这服事(注:或译作‘捐款’),可以蒙圣徒们的悦纳。

【和合本修订版】使我脱离在犹太不顺从的人,也让我在耶路撒冷的事奉可蒙圣徒悦纳。

相对应于‘不顺从’的希腊文词是G0544,语义是‘不顺服,不肯相信的’。

相对应于‘服事’的希腊文词是G1248,语义是‘侍候的职务,执事’。

在这里,中文标准译本比较好。

3,第32节,

【和合本】并叫我顺着上帝的旨意,欢欢喜喜地到你们那里,与你们同得安息。

【思高本】这样,可使我照天主的旨意,高兴地到你们那里去,同你们一起稍微休息。

【吕振中译本】并使我、凭着上帝的旨意,欢欢喜喜到你们那里,同你们交往而得休息。

【现代中文译本】上帝若准许,我就可以高高兴兴地去看你们,在你们当中休息一些时候。

【新译本】也使我照着上帝的旨意,高高兴兴的到你们那里去,好和你们一同得到安息。

【恢复本】并叫我藉着神的旨意,欢欢喜喜地到你们那里,与你们同得安息畅快。

【中文标准译本】好让我能照着神的旨意,快快乐乐地到你们那里去,和你们同得安息。

【和合本修订版】并使我照着上帝的旨意欢欢喜喜地到你们那里,与你们同得安息。

相对应于‘欢欢喜喜’的希腊文词是G5479,语义是‘喜乐,欢喜’。

相对应于‘同得安息’的希腊文词是G4875,语义是‘一同获得新力量,一同恢复体力和元气’。

这节经文直译的以上是‘并叫我藉着上帝的旨意,欢欢喜喜地到你们那里,与你们同得新力量。’

写于2019,5,11


上一篇:第2230篇 罗马书译文比较研究(14)

下一篇:第2232篇 罗马书译文比较研究(16)


回首页