二,汉语圣经的翻译和比较研究(新约·罗马书译文比较研究)

第2230篇

                          罗马书译文比较研究(14)

    罗马书第14章,和合本的译文如下:

罗14:1 信心软弱的,你们要接纳,但不要辩论所疑惑的事。
罗14:2 有人信百物都可吃。但那软弱的,只吃蔬菜。
罗14:3 吃的人不可轻看不吃的人。不吃的人不可论断吃的人。因为上帝已经收纳他了。
罗14:4 你是谁,竟论断别人的仆人呢?他或站住,或跌倒,自有他的主人在。而且他也必要站住。因为主能使他站住。
罗14:5 有人看这日比那日强,有人看日日都是一样。只是各人心里要意见坚定。
罗14:6 守日的人,是为主守的。吃的人,是为主吃的,因他感谢上帝。不吃的人,是为主不吃的,也感谢上帝。
罗14:7 我们没有一个人为自己活,也没有一个人为自己死。
罗14:8 我们若活着,是为主而活。若死了,是为主而死。所以我们或活或死,总是主的人。
罗14:9 因此基督死了,又活了,为要作死人并活人的主。
罗14:10 你这个人,为什么论断弟兄呢?又为什么轻看弟兄呢?因我们都要站在上帝的台前。
罗14:11 经上写着,主说,我凭着我的永生起誓,万膝必向我跪拜,万口必向我承认。
罗14:12 这样看来,我们各人必要将自己的事,在上帝面前说明。
罗14:13 所以我们不可再彼此论断。宁可定意谁也不给弟兄放下绊脚跌人之物。
罗14:14 我凭着主耶稣确知深信,凡物本来没有不洁净的。惟独人以为不洁净的,在他就不洁净了。
罗14:15 你若因食物叫弟兄忧愁,就不是按着爱人的道理行。基督已经替他死,你不可因你的食物叫他败坏。
罗14:16 不可叫你的善被人毁谤。
罗14:17 因为上帝的国,不在乎吃喝,只在乎公义,和平,并圣灵中的喜乐。
罗14:18 在这几样上服事基督的,就为上帝所喜悦,又为人所称许。
罗14:19 所以我们务要追求和睦的事,与彼此建立德行的事。
罗14:20 不可因食物毁坏上帝的工程。凡物固然洁净,但有人因食物叫人跌倒,就是他的罪了。
罗14:21 无论是吃肉,是喝酒,是什么别的事,叫弟兄跌倒,一概不作才好。
罗14:22 你有信心,就当在上帝面前守着。人在自己以为可行的事上,能不自责,就有福了。
罗14:23 若有疑心而吃的,就必有罪。因为他吃,不是出于信心。凡不出于信心的都是罪。

      以下我们分析与比较和合本译文与其他译本的不同之处,并以希腊文圣经加以鉴别:

1,第12节,

【和合本】 这样看来,我们各人必要将自己的事,在上帝面前说明

【思高本】 这样看起来,我们每人都要向天主自己的

【吕振中译本】 这样看来,我们各人都必将自己的事向上帝供明阿。

【现代中文译本】这样说来,我们每一个人都得向上帝交账。

【新译本】这样看来,我们各人都要把自己的事向上帝交代。

【恢复本】这样看来,我们各人必要将自己的事向神陈明。

【中文标准译本】由此可见,我们每个人都要把自己的事向神做出交代。

【和合本修订版】 这样看来,我们各人一定要把自己的事在上帝面前交代。

相对应于‘交’的希腊文词是G1325,语义是‘交出,交给’。

相对应于‘账’的希腊文名词是G3056,语义是‘道,话,言语,计算’。在和合本中,有124次译为‘道’,106次译为‘话’,22次译为‘言语’,4次译为‘账’。这是一个多义词,视上下文和应用的场合,来决定译为什么意思较好。

在这里,思高本的译文比较好。其他译本从其他词义理解G3056,但传译的意思都是相近的。

2,第16节,

【和合本】不可叫你的被人毁谤。

【思高本】所以你们不可使你们的优点受到诽谤。

【吕振中译本】所以不可让你们所看为善的受着毁谤。

【现代中文译本】不可使你认为好的事得了坏名。

【新译本】所以,不可使你们看为的被人毁谤;

【恢复本】所以,不可叫你的善被人毁谤,

【中文标准译本】所以,不要让你们看为好的事受到毁谤,

【和合本修订版】所以,不可让你们的善被人毁谤。

相对应于‘好的’希腊文词是G0018,语义是‘美好的,有用的,有益的,正义的’。

在这里,新译本的译文比较好。

3,第21节,

【和合本】无论是吃肉,是喝酒,是什么别的事,叫弟兄跌倒,一概不作才好。

【思高本】更好是不吃肉,不喝酒,不作什么能使你的弟兄跌倒的事。

【吕振中译本】不吃肉(注:祭过偶像的肉},不喝酒,不在任何事上叫你的弟兄碰到,才是的。

【现代中文译本】所以,最好不吃肉,不喝酒,不做任何使你弟兄姊妹跌倒的事。

【新译本】无论是吃肉,是喝酒,或是什么使你的弟兄跌倒的事,一律不要作才好。

【恢复本】无论是吃肉,是喝酒,或是什么别的绊跌你弟兄的事,一概不作才好。

【中文标准译本】不在吃肉、喝酒、或其他事上使你的弟兄绊倒,这才是好的。

【和合本修订版】无论是吃肉是喝酒,是什么别的事,使弟兄跌倒,一概不做,才是善的。

相对应于‘好的’希腊文形容词是G2570,语义是‘完美,美好,优美,美善’。

在这里,吕振中译本的译文比较好。

写于2019,5,9


上一篇:第2229篇 罗马书译文比较研究(13)

下一篇:第2231篇 罗马书译文比较研究(15)


回首页