二,汉语圣经的翻译和比较研究(新约·罗马书译文比较研究)

第2226篇

                       罗马书译文比较研究(10)

     罗马书第10章,和合本的译文如下:

罗10:1 弟兄们,我心里所愿的,向上帝所求的,是要以色列人得救。
罗10:2 我可以证明他们向上帝有热心,但不是按着真知识。
罗10:3 因为不知道上帝的义,想要立自己的义,就不服上帝的义了。
罗10:4 律法的总结就是基督,使凡信他的都得着义。
罗10:5 摩西写着说,人若行那出于律法的义,就必因此活着。
罗10:6 惟有出于信心的义如此说,你不要心里说,谁要升到天上去呢?就是要领下基督来。
罗10:7 谁要下到阴间去呢?就是要领基督从死里上来。
罗10:8 他到底怎么说呢?他说,这道离你不远,正在你口里,在你心里。就是我们所传信的道。
罗10:9 你若口里认耶稣为主,心里信上帝叫他从死里复活,就必得救。
罗10:10 因为人心里相信,就可以称义。口里承认,就可以得救。
罗10:11 经上说,凡信他的人,必不至于羞愧。
罗10:12 犹太人和希腊人,并没有分别。因为众人同有一位主,他也厚待一切求告他的人。
罗10:13 因为凡求告主名的,就必得救。
罗10:14 然而人未曾信他,怎能求他呢?未曾听见他,怎能信他呢?没有传道的,怎能听见呢?
罗10:15 若没有奉差遣,怎能传道呢?如上所记,报福音传喜信的人,他们的脚何等佳美,
罗10:16 只是人没有都听从福音。因为以赛亚说,主啊,我们所传的有谁信呢?
罗10:17 可见信道是从听道来的,听道是从基督的话来的。
罗10:18 但我说,人没有听见吗?诚然听见了。他们的声音传遍天下,他们的言语传到地极。
罗10:19 我再说,以色列人不知道吗?先有摩西说,我要用那不成子民的,惹动你们的愤恨。我要用那无知的民,触动你们的怒气。
罗10:20 又有以赛亚放胆说,没有寻找我的,我叫他们遇见。没有访问我的,我向他们显现。
罗10:21 至于以色列人,他说,我整天伸手招呼那悖逆、顶嘴的百姓。

     以下我们分析与比较和合本译文与其他译本的不同之处,并以希腊文圣经加以鉴别:

1,第1节,

【和合本】 弟兄们,我心里所愿的,向上帝所求的,是要以色列人得救。

【思高本】 弟兄们!我心里所怀的切望,向天主所恳求的,就是为使我的同胞获得救恩。

【吕振中译本】 弟兄们,我心里所切愿的,向上帝所替以色列人祈求的,就是他们之得救。

【现代中文译本】弟兄姊妹们,我多么热切地盼望我的同胞能够得救,也为着这件事不断地向上帝恳求。

【新译本】弟兄们,我心里切切盼望的,并且为以色列人向上帝所求的,是要他们得救。

【恢复本】弟兄们,我心里所喜悦的,并且我向神为以色列人所祈求的,是要他们得救。

【中文标准译本】弟兄们,我心里热切盼望,并替以色列人向神祈求,是为了他们的救恩。

【和合本修订版】 弟兄们,我心里所渴望的和向上帝所求的,是要以色列人得救。

相对应于‘切愿’的希腊文词是G2107,语义是‘所喜悦的,切愿’。

在这里没有相对应于‘以色列人’的希腊文词,而是代名词‘他们’,这是译者按照上文的意思加上去的;有的译者理解所指的‘他们’为‘我的同胞’。

在这里,中文标准译本的译文比较好。

2,第8节,

【和合本】到底怎么说呢?他说,这离你不远,正在你口里,在你心里。就是我们所传信的道。

【思高本】正义到底说了什么?她说,天主的话离你很近,就在你的口里,就在你的心中。这就是指我们关于信仰的宣讲。

【吕振中译本】不,所写的乃是:“话语是和你相近,就在你口中,就在你心中”:(这就是说,我们所宣传这本着信的话语)。

【现代中文译本】这些话的意思是:“上帝的信息离你不远,就在你口里,就在你心里。”换句话说,就是在我们所宣讲的信息里面。

【新译本】然而那出于信心的义还说什么呢?他说,这与你相近,在你口里,也在你心里。这话就是我们所传信心的信息。

【恢复本】这义到底怎么说?说,这与你相近,就在你口里,也在你心里。这就是我们所传信的话。

【中文标准译本】然而,是怎么说呢?‘这就在你身边,在你口中,在你心里。’这就是我们所传的有关信仰的话语。

【和合本修订版】到底怎么说呢?‘这话语离你不远,正在你口里,在你心里。’(就是说,我们传扬所信的话语。)

在这里,‘他’是指摩西,因为所引用的一段旧约经文是申命记30:14,是摩西说的话。

相对应于‘话语’的希腊文词是G4487,语义是‘说出的话’。不同于约翰福音1:1的‘道’相对应于希腊文词是G3056。但这里的‘话语’在旧约申命记30:11里表明的是‘上帝的诫命’。

在这里,和合本修订版的译文比较好。

3,第17节,

【和合本】可见信道是从听道来的,听道是从基督的话来的。

【思高本】所以信仰是出于报道,报道是出于基督的命令。

【吕振中译本】可见是由于,听是凭着基督的话语。

【现代中文译本】可见是从而来的,而听是从基督的话语来的。

【新译本】可见信心是从所听的道来的,所听的道是藉着基督的话来的。

【恢复本】可见是由于,听是借着基督的话。

【中文标准译本】因此,是由而来,听是藉着基督的话而来。

【和合本修订版】可见,信道是从听道来的,听道是从基督的话来的。

相对应于‘信’的希腊文词是G4102,语义是‘信心,信仰’。

相对应于‘听’的希腊文词是G0189,语义是‘听见,报告’。

在这里,中文标准译本的译文比较好。

写于2019,4,25


上一篇:第2225篇 罗马书译文比较研究(9)

下一篇:第2227篇 罗马书译文比较研究(11)


回首页