二,汉语圣经的翻译和比较研究(新约·罗马书译文比较研究)

第2227篇

                        罗马书译文比较研究(11)

    罗马书第11章,和合本的译文如下:

罗11:1 我且说,上帝弃绝了他的百姓吗?断乎没有!因为我也是以色列人,亚伯拉罕的后裔,属便雅悯支派的。
罗11:2 上帝并没有弃绝他预先所知道的百姓。你们岂不晓得经上论到以利亚是怎么说的呢?他在上帝面前怎样控告以色列人,说,
罗11:3 主阿,他们杀了你的先知,拆了你的祭坛,只剩下我一个人,他们还要寻索我的命。
罗11:4 上帝的回话是怎么说的呢?他说,我为自己留下七千人,是未曾向巴力屈膝的。
罗11:5 如今也是这样,照着拣选的恩典还有所留的余数。
罗11:6 既是出于恩典,就不在乎行为。不然,恩典就不是恩典了。
罗11:7 这是怎么样呢?以色列人所求的,他们没有得着。惟有蒙拣选的人得着了,其余的就成了顽梗不化的。
罗11:8 如经上所记,上帝给他们昏迷的心,眼睛不能看见,耳朵不能听见,直到今日。
罗11:9 大卫也说,愿他们的筵席变为网罗,变为机槛,变为绊脚石,作他们的报应。
罗11:10 愿他们的眼睛昏蒙,不得看见。愿你时常弯下他们的腰。
罗11:11 我且说,他们失脚是要他们跌倒吗?断乎不是!反倒因他们的过失,救恩便临到外邦人,要激动他们发愤。
罗11:12 若他们的过失,为天下的富足,他们的缺乏,为外邦人的富足。何况他们的丰满呢?
罗11:13 我对你们外邦人说这话。因我是外邦人的使徒,所以敬重我的职分。(‘敬重’原文作‘荣耀’)
罗11:14 或者可以激动我骨肉之亲发愤,好救他们一些人。
罗11:15 若他们被丢弃,天下就得与上帝和好,他们被收纳,岂不是死而复生吗?
罗11:16 所献的新面,若是圣洁,全团也就圣洁了。树根若是圣洁,树枝也就圣洁了。
罗11:17 若有几根枝子被折下来,你这野橄榄得接在其中,一同得着橄榄根的肥汁。
罗11:18 你就不可向枝子夸口,若是夸口,当知道不是你托着根,乃是根托着你。
罗11:19 你若说,那枝子被折下来,是特为叫我接上。
罗11:20 不错。他们因为不信,所以被折下来。你因为信,所以立得住。你不可自高,反要惧怕。
罗11:21 上帝既不爱惜原来的枝子,也必不爱惜你。
罗11:22 可见上帝的恩慈和严厉。向那跌倒的人,是严厉的。向你是有恩慈的,只要你长久在他的恩慈里。不然,你也要被砍下来。
罗11:23 而且他们若不是长久不信,仍要被接上。因为上帝能够把他们从新接上。
罗11:24 你是从那天生的野橄榄上砍下来的,尚且逆着性得接在好橄榄上,何况这本树的枝子,要接在本树上呢!
罗11:25 弟兄们,我不愿意你们不知道这奥秘,(恐怕你们自以为聪明)就是以色列人有几分是硬心的,等到外邦人的数目添满了。
罗11:26 于是以色列全家都要得救,如经上所记,必有一位救主,从锡安出来,要消除雅各家的一切罪恶。
罗11:27 又说,我除去他们罪的时候,这就是我与他们所立的约。
罗11:28 就着福音说,他们为你们的缘故是仇敌。就着拣选说,他们为列祖的缘故是蒙爱的。
罗11:29 因为上帝的恩赐和选召,是没有后悔的。
罗11:30 你们从前不顺服上帝,如今因他们的不顺服,你们倒蒙了怜恤。
罗11:31 这样,他们也是不顺服,叫他们因着施给你们的怜恤,现在也就蒙怜恤。
罗11:32 因为上帝将众人都圈在不顺服之中,特意要怜恤众人。
罗11:33 深哉,上帝丰富的智慧和知识。他的判断何其难测!他的踪迹何其难寻!
罗11:34 谁知道主的心?谁作过他的谋士呢?
罗11:35 谁是先给了他,使他后来偿还呢?
罗11:36 因为万有都是本于他,倚靠他,归于他。愿荣耀归给他,直到永远。阿们。

       以下我们分析与比较和合本译文与其他译本的不同之处,并以希腊文圣经加以鉴别:

1,第12节,

【和合本】若他们的过失,为天下的富足,他们的缺乏,为外邦人的富足。何况他们的丰满呢?

【思高本】如果因他们的过犯,世界得以致富;因他们的堕落,外邦人得以致富。他们全体归正更将怎样呢?

【吕振中译本】如果他们的过犯致成了世界之富足,而他们的之退落减少也致成了外国人之富足。那么他们的满数得救,岂不更是如此呢?

【现代中文译本】犹太人的过犯给世界带来了丰富的福泽,他们灵性上的贫乏反而使外邦人富足。那么,如果犹太人全体都包括在上帝的拯救里面,这岂不带来更丰富的福泽吗?

【新译本】既然他们的过犯可以使世人富足,他们的失败可以使为外族人富足。何况他们的丰盛呢?

【恢复本】若他们的过失成为天下的富足,他们的缺乏成为外邦人的富足,何况他们的丰满

【中文标准译本】既然他们的过犯能使世人富足,他们的失败能使外邦人富足,更何况他们的全数满足呢?

【和合本修订版】若他们的过犯成为世界的富足,他们的缺乏成为外邦人的富足,更何况他们全数得救呢?

相对应于‘过犯’的希腊文词是G3900,语义是‘越轨,过错,罪’。

相对应于‘失败’的希腊文词是G2275,语义是‘失败,短缺,错误’。

相对应于‘满数’的希腊文词是G4138,语义是‘所充满之物,丰满,实现’。

在这里,中文标准译本的译文比较好。

2,第21节,

【和合本】上帝既不爱惜原来的枝子,也必不爱惜你。

【思高本】因为天主既然没有怜惜了那些原有的树枝,将来也许不怜惜你。

【吕振中译本】上帝既不爱惜天生的枝子,也就不爱惜你。

【现代中文译本】犹太人是原有的枝子,上帝既然没有饶恕他们,你以为他会饶恕你吗?

【新译本】上帝既然不顾惜那本来的树枝,也不会顾惜你。

【恢复本】因为神既不吝惜本来的枝子,也必不吝惜你。

【中文标准译本】因为神如果没有顾惜原生的树枝,恐怕也不会顾惜你。

【和合本修订版】上帝既然不顾惜原来的枝子,岂会顾惜你。

相对应于‘顾惜’的希腊文词是G5339,语义是‘顾惜,爱惜’。

相对应于‘也不’的希腊文词是G3761,语义是‘也不,并不’。

在这里,新译本的译文比较好。

3,第25节,

【和合本】弟兄们,我不愿意你们不知道这奥秘,(恐怕你们自以为聪明)就是以色列人有几分是硬心的,等到外邦人的数目添满了。

【思高本】弟兄们!免得你们自作聪明,我不愿意你们不知道这项奥秘的事,就是只有一部分是执迷不悟的,直到外邦人全数进入天国为止;

【吕振中译本】弟兄们,我不愿意你们不明白这奥秘,免得你们自以为精明。这奥秘就是:以色列人有几分的顽硬,直等到外国人的满数都进了来。

【现代中文译本】弟兄姊妹们,有一个奥秘的真理,我希望你们知道,免得你们老是觉得自己聪明。这真理是:部分的以色列人顽固,只是要等到外邦人全数都归向上帝。

【新译本】弟兄们,我不愿意你们对这奥秘一无所知,免得你们自以为聪明。这奥秘就是以色列人当中有一部分是硬心的,直到外族人的全数满了;

【恢复本】弟兄们,我不愿意你们不知道这奥秘,(恐怕你们自以为精明),就是以色列人有几分硬心,直到外邦人的数目添满了。

【中文标准译本】弟兄们,我不愿意你们不明白这奥秘,免得你们自以为聪明。这奥秘就是:以色列人中的部分人变得刚硬,直到外邦人的全数都满足了,

【和合本修订版】弟兄们,我不愿意你们不知道这奥秘,恐怕你们自以为聪明。这奥秘就是有一部分以色列人是硬心的,等到外邦人的数目添满了,

相对应于‘外邦人’的希腊文词是G1484,语义是‘外邦人,列国,民族’。

相对应于‘满数’的希腊文词是G4138,语义是‘满数’。

相对应于‘进来’的希腊文词是G1525,语义是‘进来’。

在这里,吕振中译本的译文比较好。

写于2019,4,29


上一篇:第2226篇 罗马书译文比较研究(10)

下一篇:第2228篇 罗马书译文比较研究(12)


回首页