二,汉语圣经的翻译和比较研究(新约·罗马书译文比较研究)
第2222篇
罗马书译文比较研究(6)
罗马书第6章,和合本的译文如下:
罗6:1 这样,怎么说呢?我们可以仍在罪中,叫恩典显多吗?
罗6:2 断乎不可。我们在罪上死了的人,岂可仍在罪中活着呢?
罗6:3 岂不知我们这受洗归入基督耶稣的人,是受洗归入他的死吗?
罗6:4 所以,我们藉着洗礼归入死,和他一同埋葬,原是叫我们一举一动有新生的样式,像基督藉着父的荣耀从死里复活一样。
罗6:5 我们若在他死的形状上与他联合,也要在他复活的形状上与他联合。
罗6:6 因为知道我们的旧人和他同钉十字架,使罪身灭绝,叫我们不再作罪的奴仆。
罗6:7 因为已死的人,是脱离了罪。
罗6:8 我们若是与基督同死,就信必与他同活。
罗6:9 因为知道基督既从死里复活,就不再死,死也不再作他的主了。
罗6:10 他死是向罪死了,只有一次。他活是向上帝活着。
罗6:11 这样,你们向罪也当看自己是死的。向上帝在基督耶稣里却当看自己是活的。
罗6:12 所以不要容罪在你们必死的身上作王,使你们顺从身子的私欲。
罗6:13 也不要将你们的肢体献给罪作不义的器具。倒要像从死里复活的人,将自己献给上帝。并将肢体作义的器具献给上帝。
罗6:14 罪必不能作你们的主。因你们不在律法之下,乃在恩典之下。
罗6:15 这却怎么样呢?我们在恩典之下,不在律法之下,就可以犯罪吗?断乎不可。
罗6:16 岂不晓得你们献上自己作奴仆,顺从谁,就作谁的奴仆吗?或作罪的奴仆,以至于死。或作顺命的奴仆,以至成义。
罗6:17
感谢上帝,因为你们从前虽然作罪的奴仆,现今却从心里顺服了所传给你们道理的模范。
罗6:18 你们既从罪里得了释放,就作了义的奴仆。
罗6:19 我因你们肉体的软弱,就照人的常话对你们说,你们从前怎样将肢体献给不洁不法作奴仆,以至于不法。现今也要照样将肢体献给义作奴仆,以至于成圣。
罗6:20 因为你们作罪之奴仆的时候,就不被义约束了。
罗6:21 你们现今所看为羞耻的事,当日有什么果子呢?那些事的结局就是死。
罗6:22 但现今你们既从罪里得了释放,作了上帝的奴仆,就有成圣的果子,那结局就是永生。
罗6:23 因为罪的工价乃是死。惟有上帝的恩赐,在我们的主基督耶稣里乃是永生。
以下我们分析与比较和合本译文与其他译本的不同之处,并以希腊文圣经加以鉴别:
1,第5节,
【和合本】我们若在他死的形状上与他联合,也要在他复活的形状上与他联合。
【思高本】如果我们藉着同他相似的死亡,已与他结合,也要藉着同他相似的复活与他结合,
【吕振中译本】我们若藉着他死的样子得以接种在他身上,也必藉着他复活的样子而得接种。
【现代中文译本】如果我们跟基督合而为一,经历了他的死,我们同样也要经历他的复活。
【新译本】我们若在他死的样式上与他联合,也要在他复活的 样式上与他联合。
【恢复本】我们若在他死的样式里与祂联合 生长,也必要在他复活的样式里与祂联合生长。
【中文标准译本】就是说,如果我们在基督死的样式上与他联合,也将要在他复活的 形式上与他联合。
【和合本修订版】我们若与他合一,经历与他一样的死,也将经历与他一样的复活。
相对应于‘样式’的希腊文词是G3667,语义是‘相同的心志,样式,类似’。
相对应于‘联合生长’的希腊文词是G4854,是由G4862(一同)和G5443(生长)组成。
这里还有一个希腊文词G1096,语义是‘成全,发生,变成’,没有传译过来。
相对应于‘将要’的希腊文词是G2071,语义是‘将要是’。
这一节经文的直译意思是‘若因我们变成在他的死的样子里与之一同生长,而同样也将要是在复活上。’
以上8种译本的译文,都是译者按自己的理解,适当地意译,为的使读者容易懂。而真正的意思还是多揣摩一下直译的意思为好。从世俗的逻辑看来,死和生长不是矛盾的吗?也许在这里我们要从灵性的范畴去理解。
2,第17节,
【和合本】感谢上帝,因为你们从前虽然作罪的奴仆,现今却从心里顺服了所传给你们道理的模范。
【思高本】感谢天主,虽然你们曾作过罪恶的奴隷,现今你们却从心里听从那传给你们教理规范。
【吕振中译本】感谢上帝,你们虽然曾做罪的奴仆,却已从心里听从你们所被传授给的教训系统。
【现代中文译本】感谢上帝!虽然你们曾经是罪的奴仆,现在你们却一心顺从所传授给你们的教训。
【新译本】感谢上帝,你们虽然作过罪的奴仆,现在却从心里顺从了传授给你们的教义的 规范。
【恢复本】感谢神,你们从前虽然作罪的奴仆,现今却从心里顺从了你们交于其中之教训的 规模。
【中文标准译本】感谢神!虽然你们过去是罪的奴仆,但现在却从心里顺从了所传给你们的教导内容。
【和合本修订版】感谢上帝!因为你们从前虽然作罪的奴隷,现在却从心里顺服了所传给你们教导的 典范。
相对应于‘道理’的希腊文词是G1322,语义是‘道理,教训’。
相对应于‘典范’的希腊文词是G5179,语义是‘模子,样本,典范’。
在这里,和合本修订版的译文比较好。
3,第21节,
【和合本】 你们现今所看为羞耻的事,当日有什么果子呢?那些事的结局就是死。
【思高本】但那时你们得了什么效果? 只是叫你们现在以那些事为可耻,因为其结局就是死亡。
【吕振中译本】那么,你们当时得了什么果子呢? 无非你们如今所看为羞耻的事罢了,那些事的结局就是死。
【现代中文译本】你们现在认为可耻的事,当时做了,到底得到些什么好处呢?不过是死罢了。
【新译本】那么,你们在现今以为羞耻的事上,当时得了什么呢?那些事的结局就是死。
【恢复本】那时你们有什么果子呢? 不过是你们现今所看为羞耻的事,那些事的结局就是死。
【中文标准译本】那么,在 你们现在看为羞耻的那些事上,你们当时到底得到什么果子呢?那些事的结局就是死。
【和合本修订版】那么,你们现在所看为羞耻的事,当时有什么果子呢?那些事的结局就是死。
在这里,思高本的译文比较好,其句序与希腊文是一致的。
写于2019,4,17