二,汉语圣经的翻译和比较研究(新约·罗马书译文比较研究)

第2222篇

                     罗马书译文比较研究(6)

    罗马书第6章,和合本的译文如下:

罗6:1 这样,怎么说呢?我们可以仍在罪中,叫恩典显多吗?
罗6:2 断乎不可。我们在罪上死了的人,岂可仍在罪中活着呢?
罗6:3 岂不知我们这受洗归入基督耶稣的人,是受洗归入他的死吗?
罗6:4 所以,我们藉着洗礼归入死,和他一同埋葬,原是叫我们一举一动有新生的样式,像基督藉着父的荣耀从死里复活一样。
罗6:5 我们若在他死的形状上与他联合,也要在他复活的形状上与他联合。
罗6:6 因为知道我们的旧人和他同钉十字架,使罪身灭绝,叫我们不再作罪的奴仆。
罗6:7 因为已死的人,是脱离了罪。
罗6:8 我们若是与基督同死,就信必与他同活。
罗6:9 因为知道基督既从死里复活,就不再死,死也不再作他的主了。
罗6:10 他死是向罪死了,只有一次。他活是向上帝活着。
罗6:11 这样,你们向罪也当看自己是死的。向上帝在基督耶稣里却当看自己是活的。
罗6:12 所以不要容罪在你们必死的身上作王,使你们顺从身子的私欲。
罗6:13 也不要将你们的肢体献给罪作不义的器具。倒要像从死里复活的人,将自己献给上帝。并将肢体作义的器具献给上帝。
罗6:14 罪必不能作你们的主。因你们不在律法之下,乃在恩典之下。
罗6:15 这却怎么样呢?我们在恩典之下,不在律法之下,就可以犯罪吗?断乎不可。
罗6:16 岂不晓得你们献上自己作奴仆,顺从谁,就作谁的奴仆吗?或作罪的奴仆,以至于死。或作顺命的奴仆,以至成义。
罗6:17 感谢上帝,因为你们从前虽然作罪的奴仆,现今却从心里顺服了所传给你们道理的模范。
罗6:18 你们既从罪里得了释放,就作了义的奴仆。
罗6:19 我因你们肉体的软弱,就照人的常话对你们说,你们从前怎样将肢体献给不洁不法作奴仆,以至于不法。现今也要照样将肢体献给义作奴仆,以至于成圣。
罗6:20 因为你们作罪之奴仆的时候,就不被义约束了。
罗6:21 你们现今所看为羞耻的事,当日有什么果子呢?那些事的结局就是死。
罗6:22 但现今你们既从罪里得了释放,作了上帝的奴仆,就有成圣的果子,那结局就是永生。
罗6:23 因为罪的工价乃是死。惟有上帝的恩赐,在我们的主基督耶稣里乃是永生。

     以下我们分析与比较和合本译文与其他译本的不同之处,并以希腊文圣经加以鉴别:

1,第5节,

【和合本】我们若在他死的形状上与他联合,也要在他复活的形状上与他联合。

【思高本】如果我们藉着同他相似的死亡,已与他结合,也要藉着同他相似的复活与他结合,

【吕振中译本】我们若藉着他死的样子得以接种在他身上,也必藉着他复活的样子而得接种。

【现代中文译本】如果我们跟基督合而为一,经历了他的死,我们同样也要经历他的复活。

【新译本】我们若在他死的样式上与他联合,也要在他复活的 样式上与他联合。

【恢复本】我们若在他死的样式里与祂联合 生长,也必要在他复活的样式里与祂联合生长。

【中文标准译本】就是说,如果我们在基督死的样式上与他联合,也将要在他复活的 形式上与他联合。

【和合本修订版】我们若与他合一,经历与他一样的死,也将经历与他一样的复活。

相对应于‘样式’的希腊文词是G3667,语义是‘相同的心志,样式,类似’。

相对应于‘联合生长’的希腊文词是G4854,是由G4862(一同)和G5443(生长)组成。

这里还有一个希腊文词G1096,语义是‘成全,发生,变成’,没有传译过来。

相对应于‘将要’的希腊文词是G2071,语义是‘将要是’。

这一节经文的直译意思是‘若因我们变成在他的死的样子里与之一同生长,而同样也将要是在复活上。’

以上8种译本的译文,都是译者按自己的理解,适当地意译,为的使读者容易懂。而真正的意思还是多揣摩一下直译的意思为好。从世俗的逻辑看来,死和生长不是矛盾的吗?也许在这里我们要从灵性的范畴去理解。                                             

2,第17节,

【和合本】感谢上帝,因为你们从前虽然作罪的奴仆,现今却从心里顺服了所传给你们道理的模范

【思高本】感谢天主,虽然你们曾作过罪恶的奴隷,现今你们却从心里听从那传给你们教理规范

【吕振中译本】感谢上帝,你们虽然曾做罪的奴仆,却已从心里听从你们所被传授给的教训系统

【现代中文译本】感谢上帝!虽然你们曾经是罪的奴仆,现在你们却一心顺从所传授给你们的教训。

【新译本】感谢上帝,你们虽然作过罪的奴仆,现在却从心里顺从了传授给你们的教义的 规范

【恢复本】感谢神,你们从前虽然作罪的奴仆,现今却从心里顺从了你们交于其中之教训的 规模

【中文标准译本】感谢神!虽然你们过去是罪的奴仆,但现在却从心里顺从了所传给你们的教导内容

【和合本修订版】感谢上帝!因为你们从前虽然作罪的奴隷,现在却从心里顺服了所传给你们教导的 典范

相对应于‘道理’的希腊文词是G1322,语义是‘道理,教训’。

相对应于‘典范’的希腊文词是G5179,语义是‘模子,样本,典范’。

在这里,和合本修订版的译文比较好。

3,第21节,

【和合本】 你们现今所看为羞耻的事,当日有什么果子呢?那些事的结局就是死。

【思高本】但那时你们得了什么效果? 只是叫你们现在以那些事为可耻,因为其结局就是死亡。

【吕振中译本】那么,你们当时得了什么果子呢? 无非你们如今所看为羞耻的事罢了,那些事的结局就是死。

【现代中文译本】你们现在认为可耻的事,当时做了,到底得到些什么好处呢?不过是死罢了。

【新译本】那么,你们在现今以为羞耻的事上,当时得了什么呢?那些事的结局就是死。

【恢复本】那时你们有什么果子呢? 不过是你们现今所看为羞耻的事,那些事的结局就是死。

【中文标准译本】那么,在 你们现在看为羞耻的那些事上,你们当时到底得到什么果子呢?那些事的结局就是死。

【和合本修订版】那么,你们现在所看为羞耻的事,当时有什么果子呢?那些事的结局就是死。

在这里,思高本的译文比较好,其句序与希腊文是一致的。

写于2019,4,17

 


上一篇:第2221篇 罗马书译文比较研究(5)

下一篇:第2223篇 罗马书译文比较研究(7)


回首页