二,汉语圣经的翻译和比较研究(新约·罗马书译文比较研究)

第2223篇

                         罗马书译文比较研究(7)

    罗马书第7章,和合本的译文如下:

罗7:1 弟兄们,我现在对明白律法的人说,你们岂不晓得律法管人是在活着的时候吗?
罗7:2 就如女人有了丈夫,丈夫还活着,就被律法约束。丈夫若死了,就脱离了丈夫的律法。
罗7:3 所以丈夫活着,她若归于别人,便叫淫妇。丈夫若死了,她就脱离了丈夫的律法,虽然归于别人,也不是淫妇。
罗7:4 我的弟兄们,这样说来,你们藉着基督的身体,在律法上也是死了。叫你们归于别人,就是归于那从死里复活的,叫我们结果子给上帝。
罗7:5 因为我们属肉体的时候,那因律法而生的恶欲,就在我们肢体中发动,以致结成死亡的果子。
罗7:6 但我们既然在捆我们的律法上死了,现今就脱离了律法,叫我们服事主,要按着心灵的新样,不按着仪文的旧样(心灵或作圣灵)。
罗7:7 这样,我们可说什么呢?律法是罪吗?断乎不是。只是非因律法,我就不知何为罪。非律法说,不可起贪心。我就不知何为贪心。
罗7:8 然而罪趁着机会,就藉着诫命叫诸般的贪心在我里头发动。因为没有律法罪是死的。
罗7:9 我以前没有律法是活着的,但是诫命来到,罪又活了,我就死了。
罗7:10 那本来叫人活的诫命,反倒叫我死。
罗7:11 因为罪趁着机会,就藉着诫命引诱我,并且杀了我。
罗7:12 这样看来,律法是圣洁的,诫命也是圣洁,公义,良善的。
罗7:13 既然如此,那良善的是叫我死吗?断乎不是。叫我死的乃是罪。但罪藉着那良善的叫我死,就显出真是罪。叫罪因着诫命更显出是恶极了。
罗7:14 我们原晓得律法是属乎灵的,但我是属乎肉体的,是已经卖给罪了。
罗7:15 因为我所作的,我自己不明白。我所愿意的,我并不作。我所恨恶的,我倒去作。
罗7:16 若我所作的,是我所不愿意的,我就应承律法是善的。
罗7:17 既是这样,就不是我作的,乃是住在我里头的罪作的。
罗7:18 我也知道,在我里头,就是我肉体之中,没有良善。因为立志为善由得我,只是行出来由不得我。
罗7:19 故此,我所愿意的善,我反不作。我所不愿意的恶,我倒去作。
罗7:20 若我去作所不愿意作的,就不是我作的,乃是住在我里头的罪作的。
罗7:21 我觉得有个律,就是我愿意为善的时候,便有恶与我同在。
罗7:22 因为按着我里面的意思。(原文作人)我是喜欢上帝的律。
罗7:23 但我觉得肢体中另有个律,和我心中的律交战,把我掳去叫我附从那肢体中犯罪的律。
罗7:24 我真是苦阿,谁能救我脱离这取死的身体呢?
罗7:25 感谢上帝,靠着我们的主耶稣基督就能脱离了。这样看来,我以内心顺服上帝的律。我肉体却顺服罪的律了。

   以下我们分析与比较和合本译文与其他译本的不同之处,并以希腊文圣经加以鉴别:

1,第2节,

【和合本】就如女人有了丈夫,丈夫还活着,就被律法约束。丈夫若死了,就脱离了丈夫的律法。

【思高本】就如有丈夫的女人,当丈夫还活着的时候,是受法律束缚的。如果丈夫死了,她就不再因丈夫而受法律的束缚。

【吕振中译本】有丈夫的女人,丈夫还活着,她是被法律束缚着,去跟着丈夫的;丈夫若死去,她就得解放,脱离了丈夫律了。

【现代中文译本】举例说,一个已婚的女人,只要丈夫活着,就在法律的约束之下;丈夫死了,她就不再受这种法律的限制。

【新译本】一个已婚的妇人,在丈夫活着的时候,她是受律法约束归属丈夫。丈夫若死了,她就脱离丈夫在律法上的约束。

【恢复本】女人有了丈夫,丈夫还活着,就受律法约束,归于丈夫;丈夫若死了,就脱离了丈夫的律法。

【中文标准译本】要知道,已婚的女人,在丈夫活着的时候,是被律法约束的;但如果丈夫死了,她就脱离了那关于丈夫的律法。

【和合本修订版】就如女人有了丈夫,丈夫还活着,她就被律法约束;丈夫若死了,她就从丈夫的律法 中解脱了。

在这里,中文标准译本的译文比较好;明确的是律法里有‘关于男女夫妻的条例’,而不是‘属于丈夫的律法’,律法是上帝藉着摩西传谕给人的。

2,第5节,

【和合本】因为我们属肉体的时候,那律法而生的恶欲,就在我们肢体中发动,以致结成死亡的果子。

【思高本】因为我们还在肉性权下的时候,那法律而倾向于罪恶的情欲,在我们肢体内活动,结出死亡的果实。

【吕振中译本】因为我们从前在肉体里的时候,那律法而生的罪之恶情,运用着动力于我们的肢体中,以致给死结果子。

【现代中文译本】当我们还照着人的本性生活时,摩西的法律激起了我们罪的欲念,在我们的肢体中发作,结果是死亡。

【新译本】我们从前属肉体的时候,罪恶的情欲藉着律法在我们的肢体里发动,就结出死亡的果子。

【恢复本】因为我们在肉体中的时候,那借着律法活动的罪欲,就在我们肢体中发动,以致结果子给死。

【中文标准译本】原来,当我们还在肉体中的时候,罪的欲望藉着律法在我们 身体的各部分做工,以致为死亡结了果子。

【和合本修订版】因为我们属肉体的时候,那律法而生的 犯罪的欲望在我们肢体中发动,以致结出死亡的果子。

相对应于‘藉’的希腊文介词是G1223,语义是‘经过,经由,藉,因’。

在这里译为‘藉’比较好。‘律法’和‘罪恶的情欲’没有因果关系。

在这里,新译本的译文比较好。

【和合本】感谢上帝,靠着我们的主耶稣基督就能脱离了。这样看来,我以内心顺服上帝的律。我肉体却顺服罪的律了。

【思高本】感谢天主,藉着我们的主耶稣基督。这样看来,我这人是以理智去服从天主的法律。而以肉性去服从罪恶的法律。

【吕振中译本】感谢上帝,藉着我们的主耶稣基督,就能脱离了。这样看来,论我自己,我是心思上给上帝之律做奴仆,而肉体上给罪之律做奴仆的。

【现代中文译本】感谢上帝,藉着我们的主耶稣基督,他能够救我。我的情况就是这样,我自己只能在心灵上顺服上帝的法则,而我的肉体却服从罪的法则。

【新译本】感谢上帝,藉着我们的主耶稣基督就能脱离了。可是,一方面我自己心里服事上帝的律,另一方面我的肉体却服事罪的律。

【恢复本】感谢神,借着我们的主耶稣基督!这样看来,我自己用心思服事神的律,却用肉体服事罪的律。

【中文标准译本】藉着我们的主耶稣基督,感谢归于神!由此可见,我自己一方面在理性上去服从神的法则。另一方面在肉体中却服从罪的法则。

【和合本修订版】感谢上帝,靠着我们的主耶稣基督就能!这样看来,一方面,我内心顺服上帝的律,另一方面,肉体却顺服罪的律了。

相对应于‘内心’的希腊文词是G3563,语义是‘理解力,心窍,心智,悟性’。

相对应于‘服事’的希腊文词是G1398,语义是‘服事,事奉,作奴仆’。

在这里,吕振中译本的译文是直译;恢复本的译文比较好。

写于2019,4,18


上一篇:第2222篇 罗马书译文比较研究(6)

下一篇:第2224 罗马书译文比较研究(8)


回首页