二,汉语圣经的翻译和比较研究(新约·罗马书译文比较研究)

第2221篇

                    罗马书译文比较研究(5)

    罗马书第5章,和合本的译文如下:
罗5:1 我们既因信称义,就藉着我们的主耶稣基督,得与上帝相和。
罗5:2 我们又藉着他,因信得进入现在所站的这恩典中,并且欢欢喜喜盼望上帝的荣耀。
罗5:3 不但如此,就是在患难中,也是欢欢喜喜的。因为知道患难生忍耐。
罗5:4 忍耐生老练。老练生盼望。
罗5:5 盼望不至于羞耻,因为所赐给我们的圣灵将上帝的爱浇灌在我们心里。
罗5:6 因我们还软弱的时候,基督就按所定的日期为罪人死。
罗5:7 为义人死,是少有的,为仁人死,或者有敢作的。
罗5:8 惟有基督在我们还作罪人的时候为我们死,上帝的爱就在此向我们显明了。
罗5:9 现在我们既靠着他的血称义,就更要藉着他免去上帝的忿怒。
罗5:10 因为我们作仇敌的时候,且藉着上帝儿子的死,得与上帝和好,既已和好,就更要因他的生得救了。
罗5:11 不但如此,我们既藉着我主耶稣基督,得与上帝和好,也就藉着他,以上帝为乐。
罗5:12 这就如罪是从一人入了世界,死又是从罪来的,于是死就临到众人,因为众人都犯了罪。
罗5:13 没有律法之先,罪已经在世上。但没有律法,罪也不算罪。
罗5:14 然而从亚当到摩西,死就作了王,连那些不与亚当犯一样罪过的,也在他的权下。亚当乃是那以后要来之人的预像。
罗5:15 只是过犯不如恩赐。若因一人的过犯,众人都死了,何况上帝的恩典,与那因耶稣基督一人恩典中的赏赐,岂不更加倍地临到众人吗?
罗5:16 因一人犯罪就定罪,也不如恩赐。原来审判是由一人而定罪,恩赐乃是由许多过犯而称义。
罗5:17 若因一人的过犯,死就因这一人作了王,何况那些受洪恩又蒙所赐之义的,岂不更要因耶稣基督一人在生命中作王吗?
罗5:18 如此说来,因一次的过犯,众人都被定罪,照样,因一次的义行,众人也就被称义得生命了。
罗5:19 因一人的悖逆,众人成为罪人,照样,因一人的顺从,众人也成为义了。
罗5:20 律法本是外添的,叫过犯显多。只是罪在哪里显多,恩典就更显多了。
罗5:21 就如罪作王叫人死,照样恩典也藉着义作王,叫人因我们的主耶稣基督得永生。

     以下我们分析与比较和合本译文与其他译本的不同之处,并以希腊文圣经加以鉴别:

1,第12节,

【和合本】这就如罪是从一人入了世界,死又是从罪来的,于是死就临到众人,因为众人都犯了罪。

【思高本】故此,就如罪恶藉着一人进入了世界,死亡藉着罪恶也进入了世界,这样死亡就殃及了众人,因为众人都犯了罪:成义也是如此—

【吕振中译本】故此,罪怎样藉着一个人而入了世界,死又藉着罪而入了世界,死也怎样因万人都犯了罪而传遍到万人。

【现代中文译本】罪从一个人进入世界,因着罪,死接踵而来;于是死亡临到了全人类,因为人人都犯罪。

【新译本】正好像罪藉着一个人入了世界,死又是从罪来的,所以死就临到全人类,因为人人都犯了罪。

【恢复本】这就如罪是借着一人入了世界,死又是借着罪的,于是死就遍及众人,因为众人都犯了罪。

【中文标准译本】所以,正如罪是藉着一个人进入了世界,并且死是藉着罪进入的;这样,因为人人都犯了罪。死也就临到了所有的人。

【和合本修订版】为此,正如罪是从一人进入世界,死又从罪而来,于是死就临到所有的人,因为人人都犯了罪。

相对应于‘所有的’希腊文词是G3958,语义是‘所有的,每一个,全部’。

在这里,和合本修订版的译文比较好。

2,第20节,

【和合本】律法本是外添的,叫过犯显多。只是罪在哪里显多,恩典就更显多了。

【思高本】法律本是后加的,是为增多过犯;但是罪恶在那里越多,恩宠在那里也越格外丰富。

【吕振中译本】律法溜了进来,使过犯增多;但罪在哪里增多,恩典也就在哪里格外地满溢;

【现代中文译本】法律的制订使过犯增多,但是罪恶增多,上帝的恩典也更加丰富。

【新译本】律法的出现,是要叫过犯增多;然而罪在那里增多,恩典就更加增多了。

【恢复本】律法插进来,是叫过犯增多;只是罪在哪里增多,恩典就更洋溢了。

【中文标准译本】律法出现,为要使过犯增多;可是,罪在哪里增多,恩典就在哪里格外增多。

【和合本修订版】而且加添了律法, 使得过犯增加,只是罪在哪里增加,恩典就在哪里越发丰盛了。

相对应于‘外添的’希腊文词是G3922,语义是‘外加的,偷着加的,从旁边进来的,溜进’。

相对应于‘显多’的希腊文词是G4121,语义是‘显多,增加’。

相对应于‘格外丰富’的希腊文词是G5248,语义是‘极丰富’。

在这里,和合本的译文是对的,也比较好。

3,第21节,

【和合本】就如罪作王叫人死,照样恩典也藉着义作王,叫人因我们的主耶稣基督得永生。

【思高本】以致罪恶怎样藉死亡为王,恩宠也怎样藉正义而为王,使人藉着我们的主耶稣基督获得永生。

【吕振中译本】以致罪在死中怎样掌了王权,恩典也可以藉着救人之义怎样掌王权,使人藉着我们的主耶稣基督得永生。

【现代中文译本】 正如罪藉着死亡来管辖,上帝的恩典也藉着公义来统治,使我们藉着我们的主耶稣基督得到永恒的生命。

【新译本】罪藉着死掌权;照样,恩典也藉着义掌权,使人藉着我们的主耶稣基督进入永生。

【恢复本】罪怎样在死中作王,恩典也照样借着义作王,叫人借着我们的主耶稣基督得永远的生命。

【中文标准译本】这样,就像罪藉着死亡掌权,恩典也照样藉着义掌权,使人藉着我们的主耶稣基督进入永恒的生命。

【和合本修订版】所以,正如罪藉着死掌权;照样,恩典也藉着义掌权,使人因我们的主耶稣基督得永生。

相对应于‘掌王权’的希腊文词是G0936,语义是‘作王,统治,掌王权’。

在这里,吕振中译本的译文比较好。

写于2019,4,15


上一篇:第2220篇 罗马书译文比较研究(4)

下一篇:第2222篇 罗马书译文比较研究(6)


回首页