二,汉语圣经的翻译和比较研究(新约·约翰福音译文比较研究)

第2203篇

       约翰福音译文比较研究(14)

    约翰福音第14章,和合本的译文如下:

约14:1 你们心里不要忧愁。你们信上帝,也当信我。
约14:2 在我父的家里,有许多住处。若是没有,我就早已告诉你们了。我去原是为你们预备地方去。
约14:3 我若去为你们预备了地方,就必再来接你们到我那里去,我在哪里,叫你们也在哪里。
约14:4 我往哪里去,你们知道。那条路,你们也知道。(有古卷作‘我往哪里去,你们知道那条路’)
约14:5 多马对他说,主啊,我们不知道你往哪里去,怎么知道那条路呢?
约14:6 耶稣说,我就是道路,真理,生命。若不藉着我。没有人能到父那里去。
约14:7 你们若认识我,也就认识我的父。从今以后,你们认识他,并且已经看见他。
约14:8 腓力对他说,求主将父显给我们看,我们就知足了。
约14:9 耶稣对他说,腓力,我与你们同在这样长久,你还不认识我吗?人看见了我,就是看见了父。你怎么说,将父显给我们看呢?
约14:10 我在父里面,父在我里面,你不信吗?我对你们所说的话,不是凭着自己说的,乃是住在我里面的父作他自己的事。
约14:11 你们当信我,我在父里面,父在我里面。即或不信,也当因我所作的事信我。
约14:12 我实实在在地告诉你们,我所作的事,信我的人也要作。并且要作比这更大的事。因为我往父那里去。
约14:13 你们奉我的名,无论求什么,我必成就,叫父因儿子得荣耀。
约14:14 你们若奉我的名求什么,我必成就。
约14:15 你们若爱我,就必遵守我的命令。
约14:16 我要求父,父就另外赐给你们一位保惠师,(或作‘训慰师’下同)叫他永远与你们同在
约14:17 就是真理的圣灵,乃世人不能接受的。因为不见他,也不认识他。你们却认识他。因他常与你们同在,也要在你们里面。
约14:18 我不撇下你们为孤儿,我必到你们这里来。
约14:19 还有不多的时候,世人不再看见我。你们却看见我。因为我活着,你们也要活着。
约14:20 到那日,你们就知道我在父里面,你们在我里面,我也在你们里面。
约14:21 有了我的命令又遵守的,这人就是爱我的。爱我的必蒙我父爱他,我也要爱他,并且要向他显现。
约14:22 犹大(不是加略人犹大)问耶稣说,主阿,为什么要向我们显现,不向世人显现呢?
约14:23 耶稣回答说,人若爱我,就必遵守我的道。我父也必爱他,并且我们要到他那里去,与他同住。
约14:24 不爱我的人就不遵守我的道。你们所听见的道不是我的,乃是差我来之父的道。
约14:25 我还与你们同住的时候,已将这些话对你们说了。
约14:26 但保惠师,就是父因我的名所要差来的圣灵,他要将一切的事,指教你们,并且要叫你们想起我对你们所说的一切话。
约14:27 我留下平安给你们,我将我的平安赐给你们。我所赐的,不像世人所赐的。你们心里不要忧愁,也不要胆怯。
约14:28 你们听见我对你们说了,我去还要到你们这里来。你们若爱我,因我到父那里去,就必喜乐,因为父是比我大的。
约14:29 现在事情还没有成就,我预先告诉你们,叫你们到事情成就的时候,就可以信。
约14:30 以后我不再和你们多说话,因为这世界的王将到。他在我里面是毫无所有。
约14:31 但要叫世人知道我爱父,并且父怎样吩咐我,我就怎样行。起来我们走吧。

    以下我们分析与比较和合本译文与其他译本的不同之处,并以希腊文圣经加以鉴别:

1,第16节,

【和合本】我要求父,父就另外赐给你们一位保惠师,(或作‘训慰师’下同)叫他永远与你们同在。

【思高本】我也要求父,他必会赐给你们另一位护慰者,使他永远与你们同在。

【吕振中译本】我要求父,他就必将另一位帮助者(或译‘保惠师’,或译‘申请代求者’)赐给你们,叫他永远和你们同在。

【现代中文译本】我要祈求父亲,他就赐给你们另一位慰助者,永远与你们同在。

【新译本】我要请求父,他就会赐给你们另一位保惠师,使他跟你们永远在一起。

【恢复本】我要求父,他必赐给你们另一位保惠师,叫祂永远与你们同在。

【中文标准译本】我也要向父祈求,他就将赐给你们另一位慰助者,让他与你们在一起,直到永远。

【和合本修订版】我要求父,父就赐给你们另外一位保惠师,(或译‘劝慰者’)使他永远与你们同在。

相对应于‘保惠师’的希腊文词是G3875,语义是‘安慰者,调解者,帮助者’。

   ‘保惠师’一词在教会中已经成为专用神学名词为广大信徒所熟知,但我们我们不仅从字面理解:他有‘护者’和‘施恩者’的意思,还有‘安慰者,训导者,帮助者,代求者’等丰富的内涵。

2,第30节,

【和合本】以后我不再和你们多说话,因为这世界的王将到。他在我里面是毫无所有。

【思高本】我不再同你们多谈了,因为世界的首领就要来到;他在我身上一无所能。

【吕振中译本】今后我不再同你们多讲话了,因为这世界的执政者正来着;在我身上,他一无所有。

【现代中文译本】我现在不能再和你们多讲,因为这世界的统治者就要来了。他对我是无能为力的。

【新译本】我不会再跟你们讲很多的事,因为这世界的统治者将到;它在我身上毫无作用,

【恢复本】以后我不再同你们多说话,因为这世界的王将到,他在我里面是毫无所有。

【中文标准译本】我不再对你们多说了。要知道,世界的那掌权者就要来了,而他对我毫无作用。

【和合本修订版】我不再和你们多说了,因为这世界的统治者将到。他在我身上一无所能。

在这里,和合本的译文是直译。

写于2019,3,17


上一篇:第2202篇 约翰福音译文比较研究(13)

下一篇:第2204篇 约翰福音译文比较研究(15)


回首页