二,汉语圣经的翻译和比较研究(新约·约翰福音译文比较研究)

第2202篇

            约翰福音译文比较研究(13)

      约翰福音第13章,和合本的译文如下:

约13:1 逾越节以前,耶稣知道自己离世归父的时候到了。他既然爱世间属自己的人,就爱他们到底。
约13:2 吃晚饭的时候,(魔鬼已将卖耶稣的意思,放在西门的儿子加略人犹大心里)。
约13:3 耶稣知道父已将万有交在他手里,且知道自己是从上帝出来的,又要归到上帝那里去,
约13:4 就离席站起来脱了衣服,拿一条手巾束腰。
约13:5 随后把水倒在盆里,就洗门徒的脚,并用自己所束的手巾擦干。
约13:6 挨到西门彼得,彼得对他说,主啊,你洗我的脚吗?
约13:7 耶稣回答说,我所作的,你如今不知道,后来必明白。
约13:8 彼得说,你永不可洗我的脚。耶稣说,我若不洗你,你就与我无分了。
约13:9 西门彼得说,主啊,不但我的脚,连手和头也要洗。
约13:10 耶稣说,凡洗过澡的人,只要把脚一洗,全身就干净了。你们是干净的,然而不都是干净的。
约13:11 耶稣原知道要卖他的是谁,所以说,你们不都是干净的。
约13:12 耶稣洗完了他们的脚,就穿上衣服,又坐下,对他们说,我向你们所作的,你们明白吗?
约13:13 你们称呼我夫子,称呼我主,你们说的不错。我本来是。
约13:14 我是你们的主,你们的夫子,尚且洗你们的脚,你们也当彼此洗脚。
约13:15 我给你们作了榜样,叫你们照着我向你们所作的去作。
约13:16 我实实在在地告诉你们,仆人不能大于主人。差人也不能大于差他的人。
约13:17 你们既知道这事,若是去行就有福了。
约13:18 我这话不是指着你们众人说的。我知道我所拣选的是谁。现在要应验经上的话,说,同我吃饭的人,用脚踢我。
约13:19 如今事情还没有成就,我要先告诉你们,叫你们到事情成就的时候,可以信我是基督。
约13:20 我实实在在地告诉你们,有人接待我所差遣的,就是接待我。接待我,就是接待那差遣我的。
约13:21 耶稣说了这话,心里忧愁,就明说,我实实在在地告诉你们,你们中间有一个人要卖我了。
约13:22 门徒彼此对看,猜不透所说的是谁。
约13:23 有一个门徒,是耶稣所爱的,侧身挨近耶稣的怀里。
约13:24 西门彼得点头对他说,你告诉我们,主是指着谁说的。
约13:25 那门徒便就势靠着耶稣的胸膛,问他说,主啊,是谁呢?
约13:26 耶稣回答说,我蘸一点饼给谁,就是谁。耶稣就蘸了一点饼,递给加略人西门的儿子犹大。
约13:27 他吃了以后,撒但就入了他的心。耶稣便对他说,你所作的快作吧。
约13:28 同席的人,没有一个知道是为什么对他说这话。
约13:29 有人因犹大带着钱囊,以为耶稣是对他说,你去买我们过节所应用的东西。或是叫他拿什么周济穷人。
约13:30 犹大受了那点饼,立刻就出去。那时候是夜间了。
约13:31 他既出去,耶稣就说,如今人子得了荣耀,上帝在人子身上也得了荣耀。
约13:32 上帝要因自己荣耀人子,并且要快快地荣耀他。
约13:33 小子们,我还有不多的时候,与你们同在。后来你们要找我,但我所去的地方,你们不能到。这话我曾对犹太人说过,如今也照样对你们说。
约13:34 我赐给你们一条新命令,乃是叫你们彼此相爱。我怎样爱你们,你们也要怎样相爱。
约13:35 你们若有彼此相爱的心,众人因此就认出你们是我的门徒了。
约13:36 西门彼得问耶稣说,主往哪里去。耶稣回答说,我所去的地方,你现在不能跟我去。后来却要跟我去。
约13:37 彼得说,主啊,我为什么现在不能跟你去?我愿意为你舍命。
约13:38 耶稣说,你愿意为我舍命吗?我实实在在地告诉你,鸡叫以先,你要三次不认我。

      以下我们分析与比较和合本译文与其他译本的不同之处,并以希腊文圣经加以鉴别:

1,第19节,

【和合本】如今事情还没有成就,我要先告诉你们,叫你们到事情成就的时候,可以信我是基督

【思高本】就在现在,事未发生以前,我告诉你们,好叫事发生以后,你们相信我就是那一位。

【吕振中译本】如今事情还没有发生,我先告诉你们,叫你们在事情发生的时信我永在。

【现代中文译本】我在事情还没有发生之前告诉你们,为要使你们在事情发生的时候信我就是那‘自有永有’的。

【新译本】现在,事情还没有发生,我就告诉你们,使你们到时可以信我就是‘那一位’。

【恢复本】现在事情还没有发生,我先告诉你们,叫你们到事情发生的时候,可以信我是

【中文标准译本】如今,在事情发生以前,我先告诉你们,好让你们在事情发生的时候,能相信我就是那一位。

【和合本修订版】事情还没有发生,我现在先告诉你们,让你们到事情发生的时候好信我就是那位。

参见约翰福音译文比较研究(8)的说明,转录如下:

相对应于‘我’的希腊文词是G1473,语义是‘我’。

相对应于‘是’的希腊文词是G1510,语义是‘是,存在,有’。

在这里,恢复本是完全直译的。

    在旧约圣经出埃及记3:13-14节记载说:出3:13 摩西对上帝说,我到以色列人那里,对他们说,你们祖宗的上帝打发我到你们这里来。他们若问我说,他叫什么名字?我要对他们说什么呢?
出3:14 上帝对摩西说,我是自有永有的。又说,你要对以色列人这样说,那自有的打发我到你们这里来。在这里‘我是自有永有的’,‘自有永有’是汉语译者为了读者理解其中的涵义加上去的,英语直译为I AM THAT I AM。犹太人明白自称‘我是’,就是宣称自己是‘自有永有的上帝’。

其他译本加一些词,目的在帮助读者理解其真义。

写于2019,3,15


上一篇:第2201篇 约翰福音译文比较研究(12)

下一篇:第2203篇 约翰福音译文比较研究(14)


回首页