二,汉语圣经的翻译和比较研究(旧约·约伯记)

第2145篇

        约伯记译文比较研究(7)

     约伯记第7章,和合本的译文如下:

伯7:1 人在世上岂无争战吗?他的日子不像雇工人的日子吗?
伯7:2 像奴仆切慕黑影,像雇工人盼望工价。
伯7:3 我也照样经过困苦的日月,夜间的疲乏为我而定。
伯7:4 我躺卧的时候便说,我何时起来,黑夜就过去呢?我尽是反来覆去,直到天亮。
伯7:5 我的肉体以虫子和尘土为衣。我的皮肤才收了口又重新破裂。
伯7:6 我的日子比梭更快,都消耗在无指望之中。
伯7:7 求你想念,我的生命不过是一口气。我的眼睛必不再见福乐。
伯7:8 观看我的人,他的眼必不再见我。你的眼目要看我,我却不在了。
伯7:9 云彩消散而过。照样,人下阴间也不再上来。
伯7:10 他不再回自己的家,故土也不再认识他。
伯7:11 我不禁止我口。我灵愁苦,要发出言语。我心苦恼,要吐露哀情。
伯7:12 我对上帝说,我岂是洋海,岂是大鱼,你竟防守我呢?
伯7:13 若说,我的床必安慰我,我的榻必解释我的苦情。
伯7:14 你就用梦惊骇我,用异象恐吓我。
伯7:15 甚至我宁肯噎死,宁肯死亡,胜似留我这一身的骨头。
伯7:16 我厌弃性命,不愿永活。你任凭我吧,因我的日子都是虚空。
伯7:17 人算什么,你竟看他为大,将他放在心上,
伯7:18 每早鉴察他,时刻试验他。
伯7:19 你到何时才转眼不看我,才任凭我咽下唾沫呢?
伯7:20 鉴察人的主阿,我若有罪,于你何妨?为何以我当你的箭靶子,使我厌弃自己的性命?
伯7:21 为何不赦免我的过犯,除掉我的罪孽。我现今要躺卧在尘土中。你要殷勤地寻找我,我却不在了。

以下我们分析与比较和合本译文与其他译本的不同之处,并以希伯来文圣经加以鉴别:

1,第1节,

【和合本】人在世上岂无争战吗?

【思高本】人生在世,岂不像服兵役?

【吕振中译本】人在世上那里没有劳役呢?

【新译本】人在世上怎能没有劳役呢?

【和合本修订版】人在世上岂无劳役呢?

相对应于‘争战’的希伯来文词是H6635,语义是‘攻击,战争,军队,服侍’。

这是一个多义词。在这里,和合本的译文是对的。

2,第2节,

【和合本】像奴仆切慕黑影,

【思高本】有如奴工切望阴凉,

【吕振中译本】正像奴仆喘息渴慕着暮影,

【新译本】正如仆人切慕暮影,

【和合本修订版】像奴仆切慕阴凉,

相对应于‘阴凉’的希伯来文词是H6738,语义是‘荫庇,阴影’。

在这里,思高本和和合本修订版比较好。

3,第4节,

【和合本】我躺卧的时候便说,我何时起来,黑夜就过去呢?我尽是反来覆去,直到天亮。

【思高本】我卧下时说:“几时天亮?”我起来时又说:“黑夜何时到?”我整夜辗转反侧,直到天亮。

【吕振中译本】我躺卧时、总说:“我什么时候才可以起来?”黑夜漫长;我翻来翻去,足足到天亮。

【新译本】我躺下的时候,就说:“我什么时候起来?”然而,长夜漫漫,我辗转反侧,直到黎明。

【和合本修订版】我躺卧的时候就说:‘我何时可以起来呢?’漫漫长夜,我总是翻来覆去,直到天亮。

相对应于‘漫漫’的希伯来文词是H4058,语义是‘使伸展,测量’。

在这里,新译本的译文比较好。

4,第5节,

【和合本】我的皮肤才收了口又重新破裂。

【思高本】我的皮肤破裂流脓。

【吕振中译本】我的烂皮才结了痂,又再流脓。

【新译本】我们的皮肤裂开又流脓。

【和合本修订版】我的皮肤才收了口又流脓。

相对应于‘破裂’的希伯来文词是H7280,语义是‘突然猛力搅动,长疖子的皮肤,平静’。

相对应于‘流脓’的希伯来文词是H3988,语义是‘拒绝,排斥,摒弃’。英译为 fester。

在这里,新译本的译文比较好。

5,第12节,

【和合本】我对上帝说,我岂是洋海,岂是大鱼,你竟防守我呢?

【思高本】我岂是海洋或海怪,你竟派警卫把守我。

【吕振中译本】我哪是洋海,哪是大海兽,你竟设防来戒备我呀?

【新译本】我岂是洋海或是海怪,你竟然设守卫防备我?

【和合本修订版】我岂是海洋,岂是大鱼,你竟防守着我呢?

相对应于‘大海兽’的希伯来文词是H8577,语义是‘海中或陆上的怪兽’。

在这里,吕振中译本的译文比较好。

6,第15节,

【和合本】甚至我宁肯噎死,宁肯死亡,胜似留我这一身的骨头。

【思高本】我的心灵宁愿窒息,宁死不愿受此苦痛。

【吕振中译本】以致我宁肯噎死,宁肯死亡,胜似这一身骨头。

【新译本】以致我宁可窒息而死,也不肯保留我这一身的骨头。

【和合本修订版】甚至我宁可窒息死亡,胜似留我这副骨头。

相对应于‘骨头’的希伯来文词是H6106,语义是‘骨头,形体’。

在这里,和合本修订版的译文比较好。

7,第16节,

【和合本】我厌弃性命,不愿永活。你任凭我吧,因我的日子都是虚空。

【思高本】我已筋疲力尽,活不下去。任凭我去吧!因为我的日月仅是一口气。

【吕振中译本】我厌弃性命,我不愿永远活着;不要管我;因为我的日子都是虚幻。

【新译本】我厌弃自己,不愿永远活下去。任凭我吧,因为我的日子都是空虚的。

【和合本修订版】我厌弃生命,不愿永远活着。你任凭我吧,因我的日子都是虚空。

相对应于‘厌弃’的希伯来文词是H3973,语义是‘拒绝,渣滓’。

相对应于‘虚空’的希伯来文词是H1892,语义是‘一口气,虚空,虚无’。

直译的意思是:我是渣滓,不愿永远活着。你任凭我吧,因我的日子都是虚空。

写于2018,9,26


上一篇:第2144篇 约伯记译文比较研究(6)

下一篇:第2146篇 约伯记译文比较研究(8)


回首页