二,汉语圣经的翻译和比较研究(旧约·约伯记)

第2144篇

       约伯记译文比较研究(6)

      约伯记第6章,和合本的译文如下:

伯6:1 约伯回答说,
伯6:2 惟愿我的烦恼称一称,我一切的灾害放在天平里。
伯6:3 现今都比海沙更重,所以我的言语急躁。
伯6:4 因全能者的箭射入我身,其毒,我的灵喝尽了。上帝的惊吓摆阵攻击我。
伯6:5 野驴有草岂能叫唤,牛有料,岂能吼叫。
伯6:6 物淡而无盐岂可吃吗?蛋青有什么滋味呢?
伯6:7 看为可厌的食物,我心不肯挨近。
伯6:8 惟愿我得着所求的,愿上帝赐我所切望的。
伯6:9 就是愿上帝把我压碎,伸手将我剪除。
伯6:10 我因没有违弃那圣者的言语,就仍以此为安慰,在不止息的痛苦中还可踊跃。
伯6:11 我有什么气力使我等候。我有什么结局使我忍耐。
伯6:12 我的气力岂是石头的气力。我的肉身岂是铜的呢?
伯6:13 在我岂不是毫无帮助吗?智慧岂不是从我心中赶出净尽吗?
伯6:14 那将要灰心,离弃全能者,不敬畏上帝的人,他的朋友当以慈爱待他。
伯6:15 我的弟兄诡诈,好像溪水,又像溪水流干的河道。
伯6:16 这河因结冰发黑,有雪藏在其中。
伯6:17 天气渐暖就随时消化,日头炎热便从原处干涸。
伯6:18 结伴的客旅离弃大道,顺河边行,到荒野之地死亡。
伯6:19 提玛结伴的客旅瞻望。示巴同伙的人等候。
伯6:20 他们因失了盼望就抱愧,来到那里便蒙羞。
伯6:21 现在你们正是这样,看见惊吓的事便惧怕。
伯6:22 我岂说,请你们供给我,从你们的财物中送礼物给我。
伯6:23 岂说,拯救我脱离敌人的手吗?救赎我脱离强暴人的手吗?
伯6:24 请你们教导我,我便不作声。使我明白在何事上有错。
伯6:25 正直的言语力量何其大。但你们责备是责备什么呢?
伯6:26 绝望人的讲论既然如风,你们还想要驳正言语吗?
伯6:27 你们想为孤儿拈阄,以朋友当货物。
伯6:28 现在请你们看看我,我决不当面说谎。
伯6:29 请你们转意,不要不公。请再转意,我的事有理。
伯6:30 我的舌上岂有不义吗?我的口里岂不辨奸恶吗?

   以下我们分析与比较和合本译文与其他译本的不同之处,并以希伯来文圣经加以鉴别:

1,第13节,

【和合本】智慧岂不是从我心中赶出净尽吗?

【思高本】任何扶助岂不都远离了我?

【吕振中译本】谋略的成功都从我身上被赶走了。

【新译本】见识不是离我而去么?

【和合本修订版】智慧岂不是从我心中被赶逐吗?

相对应于‘智慧’的希伯来文词是H8454,语义是‘智慧,通晓’。

在这里,和合本修订版的译文比较好。

2,第14节,

【和合本】那将要灰心,离弃全能者,不敬畏上帝的人,他的朋友当以慈爱待他。

【思高本】谁不怜悯自己的友人,就是放弃了敬畏天主之心。

【吕振中译本】不以慈爱待朋友的、是撇弃敬畏全能者的心。

【新译本】朋友应该怜悯灰心的人,因为他舍弃了对全能者的敬畏。

【和合本修订版】灰心的人,他的朋友当以慈爱待他,因为他将离弃敬畏全能者的心。

在这里,思高本的译文比较好。

3,第16节,

【和合本】这河因结冰发黑,有雪藏在其中。

【思高本】溪水因结冰而混浊,积雪掩盖在其上;

【吕振中译本】这溪水因结冰而溷浊,有雪藏于其中。

【新译本】水流因冰块融化而浑浊,有雪隐藏在其中。

【和合本修订版】因结冰而混浊,有雪藏在其中。

相对应于‘冰’的希伯来文词是H7140,语义是‘冰’。原文里没有相对应于‘结’或‘融化’的希伯来文词。

在这里,新译本的译文比较好。英译本NIV的译意与之相同。

4,第26节,

【和合本】绝望人的讲论既然如风,你们还想要驳正言语吗?

【思高本】你们岂能只在言词上吹毛求疵?以绝望者的话当耳边风?

【吕振中译本】你们想要‘驳正’人的言论么?但绝望人说的话正是给风吹的呢。

【新译本】绝望人的话不过是风,你们还想批判么?

【和合本修订版】绝望人的讲论既然如风,你们还计划批驳言语吗?

相对应于‘驳正’的希伯来文词是H3198,语义是‘使正确’,英译为correct。

在这里,和合本的译文是对的。

写于2018,9,20

【读后感】我们分析和判断译文的正确与否,根据是希伯来文圣经。但希伯来文圣经的文句与中国的古文有类似之处,往往言简意赅,再加上词的多义性,以致不同译者对经文有不同的理解和不同的译文。

    在这里,以第14节为例,我们认为思高本的译文比较好,但他译的意思与其他四个译本都不同。我们为什么认为他比较好呢?因为从整本约伯记来看,约伯不是‘将要离弃全能者,不敬畏上帝的人’。从逻辑推理方面分析,思高本译者的理解比较正确。

   再一个例子是第16节,为什么我们认为新译本的译文比较好呢?因为在这里并没有相对应于‘结’或‘融化’的希伯来文词。是译者根据自己的理解加上去的。从逻辑推理分析,只有冰融化后才能看见溪水浑浊,雪也才能藏在其中。

   总之,判断译文传译原文精义的程度,有的情况按多数判断是对的,但有的情况是个别的反而比较好。因此,在圣经的个别地方,出现两种不同理解和译文,并且都各有依据和理由时,就将其中一种放在正文中,另一种放在附注里。从此可见圣经译者敬虔、严谨、认真的工作心态。因为圣经是上帝所默示的,记录了上帝的话,是不可掉以轻心的。


上一篇:第2143篇 约伯记译文比较研究(5)

下一篇:第2145篇 约伯记译文比较研究(7)


回首页