二,汉语圣经的翻译和比较研究(旧约·撒迦利亚书)
第2130篇
撒迦利亚书译文比较研究(13)
撒迦利亚书第13章,和合本的译文如下:
亚13:1 那日必给大卫家和耶路撒冷的居民,开一个泉源,洗除罪恶与污秽。
亚13:2 万军之耶和华说,那日,我必从地上除灭偶像的名,不再被人记念。也必使这地不再有假先知与污秽的灵。
亚13:3 若再有人说预言,生他的父母必对他说,你不得存活,因为你托耶和华的名说假预言。生他的父母在他说预言的时候,要将他刺透。
亚13:4 那日,凡作先知说预言的,必因他所论的异象羞愧,不再穿毛衣哄骗人。
亚13:5 他必说,我不是先知,我是耕地的。我从幼年作人的奴仆。
亚13:6 必有人问他说,你两臂中间是什么伤呢?他必回答说,这是我在亲友家中所受的伤。
亚13:7 万军之耶和华说,刀剑哪,应当兴起,攻击我的牧人和我的同伴。击打牧人,羊就分散,我必反手加在微小者的身上。
亚13:8 耶和华说,这全地的人,三分之二,必剪除而死;三分之一仍必存留。
亚13:9 我要使这三分之一经火,熬炼他们,如熬炼银子,试炼他们,如试炼金子。他们必求告我的名,我必应允他们。我要说,这是我的子民。他们也要说,耶和华是我们的上帝。
以下我们分析与比较和合本的译文与其他汉语译本的不同之处:
1,第5节,
【和合本】我从幼年作人的奴仆。
【思高本】因为我自幼就以务农为业。
【吕振中译本】因为从我幼年以来地就是我所有的(注:传统作‘人就使我拥有’)
【新译本】因为我自幼以来,就被卖为奴。
【和合本修订版】我从幼年就作人的奴仆。
相对应于‘所有’的希伯来文词是H7069,语义是‘购买,拥有,取得’。
在这里,吕振中译本的译文比较好。
2,第7节,
【和合本】我必反手加在微小者的身上。
【思高本】然而我要向那弱小的羊伸出我的手。
【吕振中译本】微小者、我也必将手转过去打他们。
【新译本】我也要转过手来,攻击小羊。
【和合本修订版】我必反手攻击那微小的。
相对应于‘攻击’的希伯来文词是H5921,是介词或连词,语义是‘从,在上,对着’。英译为against.根据上下文的脉络,有时可译为‘攻击’。可是在这里,译为‘攻击’是欠妥的。
在这里,思高本的译文比较好。
写于2018,6,7