二,汉语圣经的翻译和比较研究(旧约·弥迦书)

第2106篇

       弥迦书译文比较研究(7)

       弥迦书第7章,和合本的译文如下:

弥7:1 哀哉!我(或指“以色列”)好像夏天的果子已被收尽,又像摘了葡萄所剩下的,没有一挂可吃的。我心羡慕初熟的无花果。
弥7:2 地上虔诚人灭尽,世间没有正直人,各人埋伏要杀人流血,都用网罗猎取弟兄。
弥7:3 他们双手作恶;君王徇情面,审判官要贿赂,位分大的吐出恶意,都彼此结联行恶。
弥7:4 他们最好的,不过是蒺藜;最正直的,不过是荆棘篱笆。你守望者说,降罚的日子已经来到,他们必扰乱不安。
弥7:5 不要倚赖邻舍,不要信靠密友;要守住你的口,不要向你怀中的妻提说。
弥7:6 因为儿子藐视父亲,女儿抗拒母亲,媳妇抗拒婆婆;人的仇敌就是自己家里的人。
弥7:7 至于我,我要仰望耶和华,要等候那救我的上帝,我的上帝必应允我。
弥7:8 我的仇敌啊,不要向我夸耀。我虽跌倒,却要起来;我虽坐在黑暗里,耶和华却作我的光。
弥7:9 我要忍受耶和华的恼怒,因我得罪了他,直等他为我辨屈,为我伸冤。他必领我到光明中,我必得见他的公义。
弥7:10 那时我的仇敌,就是曾对我说耶和华你上帝在哪里的,他一看见这事,就被羞愧遮盖。我必亲眼见他遭报,他必被践踏,如同街上的泥土。
弥7:11 以色列啊,日子必到,你的墙垣必重修,到那日,你的境界必开展(或作“命令必传到远方”)。
弥7:12 当那日,人必从亚述,从埃及的城邑,从埃及到大河,从这海到那海,从这山到那山,都归到你这里。
弥7:13 然而这地因居民的缘故,又因他们行事的结果,必然荒凉。
弥7:14 耶和华在迦密山的树林中,用你的杖牧放你独居的民,就是你产业的羊群。求你容他们在巴珊和基列得食物,像古时一样。
弥7:15 耶和华说:“我要把奇事显给他们看,好像出埃及地的时候一样。”
弥7:16 列国看见这事,就必为自己的势力惭愧。他们必用手捂口,掩耳不听。
弥7:17 他们必舔土如蛇,又如土中腹行的物,战战兢兢地出他们的营寨。他们必战惧投降耶和华,也必因我们的上帝而惧怕。
弥7:18 上帝啊,有何神像你,赦免罪孽,饶恕你产业之余民的罪过,不永远怀怒,喜爱施恩?
弥7:19 必再怜悯我们,将我们的罪孽踏在脚下,又将我们的一切罪投于深海。
弥7:20 你必按古时起誓应许我们列祖的话,向雅各发诚实,向亚伯拉罕施慈爱。

     以下我们分析和合本译文和其他译本译文的异同之处:

1,第1节,

【和合本】哀哉!我(或指“以色列”)好像夏天的果子已被收尽,又像摘了葡萄所剩下的,没有一挂可吃的。我心羡慕初熟的无花果。

【思高本】我有祸了!因为我变成了一个夏季收集果实,采集残余葡萄的人,却没有一粒葡萄可吃,也没有我心所想望的早熟的无花果。

【吕振中译本】有祸阿我!因为我好像夏天的果子已被收尽,好像割取了葡萄剩下的零碎,没有一挂可吃的,也没有我心所羡慕的早熟无花果。

【新译本】我有祸了!因为我好像夏天采摘的果子,又像摘剩的葡萄,没有一挂可吃的,也没有我心所想望早熟的无花果。

【和合本修订版】我有祸了!我好像夏日收割后的果子,又如收成之后剩余的葡萄,没有一挂可吃的,也没有我心所渴想初熟的无花果。

在这里,新译本的译文比较好。

2,第3节,

【和合本】他们双手作恶;君王徇情面,审判官要贿赂,位分大的吐出恶意,都彼此结联行恶。

【思高本】他们的手善于作恶;官员贪求贿赂,法官勒索酬金,权贵只随自己的心愿发言,他们颠倒了一切。

【吕振中译本】他们的手掌按住坏事物,孜孜以求;首领和审判官企图着报酬;大官贵人说出他们心中的欲望;一人一动,他们就联结起来。

【新译本】他们双手善于作恶;首领和审判官都要求报酬;达官贵人说出心里的欲望;他们歪曲了一切

【和合本修订版】他们双手善于作恶,君王和审判官都索取贿赂;位高的人吐出心中的欲望;彼此勾结(注:原文另译‘祸哉,公义被扭曲了’)

相对应于‘首领’的希伯来文词是H8269,语义是‘统治者,领袖,首领,官长’。

相对应于‘勾结’的希伯来文词是H5686,语义是‘编织,缠绕’。

在这里,和合本修订版的译文比较好。

3,第12节,

【和合本,吕振中译本,新译本】埃及

【思高本】提洛

相对应于‘埃及’的希伯来文词是H4714,音译Mitsrayim,埃及是希腊文G0125 Aiguptos 的音译。和合本圣经中亦将其译为‘麦西’。

4,第14节,

【和合本】求耶和华在迦密山的树林中,用你的杖牧放你独居的民,就是你产业的羊群。

【思高本】上主,求你拿你的牧杖牧放你的人民--独留在草莽中,在田园间,作你基业的羊群;

【吕振中译本】求主用你的牧杖牧放你的子民,你产业的羊群,就是那些安然独居在森林中、在佳美园地中的;

【新译本】求主用你的杖牧放你的子民,就是你产业的羊群,他们安然独居在树林里、在佳美的田园中;

【和合本修订版】求你在迦密(注:或译‘佳美园地’)的树林中,以你的杖牧放你独居的民,你产业中的羊群;

相对应于‘迦密’的希伯来文词是H3760,Karmel,音译为‘迦密’。语义是‘花园’。

在这里,和合本修订版的译文比较好。

5,第16节,

【和合本】掩耳不听

【思高本】双耳变聋

【吕振中译本】他们的耳朵必变成聋的;

【新译本】耳朵变聋

相对应于‘聋’的希伯来文词是H2790,语义是‘耳聋’。

在这里,新译本的译文比较好。

写于2018,3,15


上一篇:第2105篇 弥迦书译文比较研究(6)

下一篇:第2107篇 那鸿书译文比较研究(1)


回首页