二,汉语圣经的翻译和比较研究(旧约·弥迦书)

第2105篇

         弥迦书译文比较研究(6)

        弥迦书第6章,和合本的译文如下:

弥6:1 以色列人哪,当听耶和华的话!要起来向山岭争辩,使冈陵听你的话。
弥6:2 山岭和地永久的根基啊,要听耶和华争辩的话;因为耶和华要与他的百姓争辩,与以色列争论。
弥6:3 “我的百姓啊,我向你作了什么呢?我在什么事上使你厌烦?你可以对我证明。
弥6:4 我曾将你从埃及地领出来,从作奴仆之家救赎你,我也差遣摩西、亚伦和米利暗在你前面行。
弥6:5 我的百姓啊,你们当追念摩押王巴勒所设的谋和比珥的儿子巴兰回答他的话,并你们从什亭到吉甲所遇见的事,好使你们知道耶和华公义的作为。”
弥6:6 我朝见耶和华,在至高上帝面前跪拜,当献上什么呢?岂可献一岁的牛犊为燔祭吗?
弥6:7 耶和华岂喜悦千千的公羊,或是万万的油河吗?我岂可为自己的罪过献我的长子吗?为心中的罪恶献我身所生的吗?
弥6:8 世人哪,耶和华已指示你何为善,他向你所要的是什么呢?只要你行公义,好怜悯,存谦卑的心,与你的上帝同行。
弥6:9 耶和华向这城呼叫,智慧人必敬畏他的名:“你们当听是谁派定刑杖的惩罚
弥6:10 恶人家中不仍有非义之财和可恶的小升斗吗?
弥6:11 我若用不公道的天平和囊中诡诈的法码,岂可算为清洁呢?
弥6:12 城里的富户满行强暴,其中的居民也说谎言,口中的舌头是诡诈的。
弥6:13 因此,我击打你,使你的伤痕甚重,使你因你的罪恶荒凉。
弥6:14 你要吃,却吃不饱,你的虚弱必显在你中间。你必挪去,却不得救护,所救护的,我必交给刀剑。
弥6:15 你必撒种,却不得收割;踹橄榄,却不得油抹身;踹葡萄,却不得酒喝。
弥6:16 因为你守暗利的恶规,行亚哈家一切所行的,顺从他们的计谋;因此,我必使你荒凉,使你的居民令人嗤笑,你们也必担当我民的羞辱。”

      以下我们比较与分析和合本译文与其他译本的不同之处:

1,第4节,

【和合本,吕振中译本】我曾将

【思高本】难道是

【新译本】我曾经把

在这里,和合本的译文是对的。

2,第5节,

【和合本,新译本】公义

【思高本】仁慈

【吕振中译本】义气

相对应于‘公义’的希伯来文词是H6666,语义是‘公义,正直’。

在这里,和合本的译文是对的。

3,第6节,

【和合本】岂可献

【思高本】还是应进献

【吕振中译本】带着

【新译本】当献上

【和合本修订版】难道献

相对应的希伯来文词是H6923,语义是‘是否来朝见’的意思。

直译的意思是:‘是否可以以一岁的牛犊为燔祭来朝见?’

和合本的译文基本译出他的意思。

4,第9节,

【和合本】耶和华向这城呼叫,智慧人必敬畏他的名:“你们当听是谁派定刑杖的惩罚

【思高本】听,上主对城邑的呼声,我必拯救敬畏我名的人。支派和城市的会众,静听:

【吕振中译本】听阿,永恒主向这城呼叫呢!敬畏(注:传统作‘见’字。今仿七十子改点母音译之)他的(注:传统作‘你的’。今仿七十子译之)名是最有效的智慧;这城的支派和议会阿(注:传统作‘支派阿,谁派定了它?……仍然’。今参七十子他古米译之),听哦!

【新译本】听啊!耶和华向这城呼叫,敬畏你的名就是智慧;支派和城里的会众啊!你们要听。

【和合本修订版】耶和华向这城呼叫——看重你的名是真智慧(注:七十士译本是‘他会拯救敬畏他名的人’)——你们当听惩罚和派定惩罚的人。(注:有古译本是‘听啊,支派和城的众民!’七十士译本是‘听啊,支派,谁管治这城?’)

从以上注释,可看出不同的译文主要由于根据的蓝本不同。

相对应于‘杖’的希伯来文词是H4294,语义是‘木杖,支派’。

按希伯来文本,和合本的译文比较好。而吕振中译本和和合本修订版的译文和注,使我们理解不同译文产生的由来,可作参考。

写于2018,3,1


上一篇:第2104篇 弥迦书译文比较研究(5)

下一篇:第2106篇 弥迦书译文比较研究(7)


回首页