二,汉语圣经的翻译和比较研究(旧约·何西阿书)

第2077篇

      何西阿书译文比较研究(11)

     何西阿书第11章,和合本的译文如下:

何11:1 “以色列年幼的时候我爱他,就从埃及召出我的儿子来。
何11:2 先知越发招呼他们,他们越发走开,向诸巴力献祭,给雕刻的偶像烧香。
何11:3 我原教导以法莲行走,用膀臂抱着他们,他们却不知道是我医治他们。
何11:4 我用慈绳(“慈”原文作“人的”)爱索牵引他们,我待他们如人放松牛的两腮夹板,把粮食放在他们面前。
何11:5 “他们必不归回埃及地,亚述人却要作他们的王,因他们不肯归向
何11:6 刀剑必临到他们的城邑,毁坏门闩,把人吞灭,都因他们随从自己的计谋。
何11:7 我的民偏要背道离开我,众先知虽然招呼他们归向至上的,却无人尊崇
何11:8 “以法莲哪,我怎能舍弃你?以色列啊,我怎能弃绝你?我怎能使你如押玛?怎能使你如洗扁?我回心转意,我的怜爱大大发动。
何11:9 我必不发猛烈的怒气,也不再毁灭以法莲,因我是上帝,并非世人;是你们中间的圣者,我必不在怒中临到你们。
何11:10 “耶和华必如狮子吼叫,子民必跟随他。他一吼叫,他们就从西方急速而来。
何11:11 他们必如雀鸟从埃及急速而来,又如鸽子从亚述地来到。我必使他们住自己的房屋。这是耶和华说的。”
何11:12 “以法莲用谎话,以色列家用诡计围绕我;犹大却靠上帝掌权,向圣者有忠心(或作“犹大向上帝、向诚实的圣者犹疑不定”)。”

     以下我们比较与分析和合本译文与其他译本的不同之处:

1,第2节,

【和合本】先知

【思高本】我

【吕振中译本】我(注:今仿七十子译之)

【新译本】我

【和合本修订版】先知(注:原文是‘他们’,七十士译本是‘我’)

2,第3节,

【和合本】我原教导以法莲行走,用膀臂抱着他们,他们却不知道是我医治他们。

【思高本】是我教了厄弗辣因迈步,双臂抱着他们,但他们却不理会是我照顾了他们。

【吕振中译本】然而却是我教以法莲学步的;我用膀臂抱着他们,他们却不知是我医治了他们。

【新译本】然而是我教导以法莲走路的;我用双臂抱他们,他们却不知道是我医治了他们。

【和合本修订版】我曾教导以法莲行走,我用膀臂抱起他们,他们却不知道是我医治他们。

相对应于‘医治’的希伯来文词是H7495,语义是‘医治,治疗’。

在这里,和合本的译文是对的。

3,第4节,

【和合本】我待他们如人放松牛的两腮夹板,把粮食放在他们面前。

【思高本】我对他们有如高举婴儿到自己面颊的慈亲,俯身喂养他们。

【吕振中译本】我待他们就像人抱起婴儿到胸前;屈身就着他们、去喂养他们。

【新译本】我待他们像人拉高牛的轭在两颚之上,又向他们俯身,喂养他们。

【和合本修订版】我待他们如人松开牛两腮旁边的轭,弯下身来喂养他们。

相对应于‘轭’的希伯来文词是H5923,语义是‘轭’。

相对应于‘腮’的希伯来文词是H3895,语义是‘腮颊,腮骨’。

在这里,和合本修订版的译文比较好。

4,第5节,

【和合本】他们必不归回埃及地,

【思高本】他们却要返回埃及地,

【吕振中译本】他们必回归埃及地;

【新译本】他们必返回埃及地;

【和合本修订版】他们不必返回埃及地;

在这里,和合本的译文是对的。

5,第6节,

【和合本】刀剑必临到他们的城邑,毁坏门闩,把人吞灭,都因他们随从自己的计谋。
【思高本】刀剑必要在他们的城邑横行,杀绝他们的子女,在他们的堡垒中吞噬他们。

【吕振中译本】刀剑必在他们的城中飞舞,毁坏他们的门闩,在他们的营寨里吞灭他们。

【新译本】刀剑必在他们的城中飞舞,毁坏他们的门闩,因着他们自己的计谋,吞灭他们,

【和合本修订版】刀剑必临到他们的城镇,毁坏门闩,吞灭众人,都因他们自己的计谋。

相对应于‘毁坏’的希伯来文词是H3615,语义是‘耗尽,死亡,结束’。

相对应于‘门闩’的希伯来文词是H0905,语义是‘单独,只有,一部分’。

相对应于‘计谋’的希伯来文词是H4156,语义是‘谋略’。

在这里。和合本修订版的译文比较好。
6,第7节,

【和合本】 我的民偏要背道离开我,众先知虽然招呼他们归向至上的,却无人尊崇

【思高本】我的百姓因着自己的叛逆使我厌烦了;为此给他们指定应负的重轭,因为他已不再怜惜他们。

【吕振中译本】我的人民偏要背道离开我;故此他们被派去负轭,没有人能给除去。

【新译本】我的子民决要背道离开我;他们因着所负的轭而呼求,却没有人给他们卸下。

【和合本修订版】我的百姓偏要背离我,他们虽向至上者呼求,他却不抬举他们

(注:或译‘虽然人呼召他们归向至上者,却无人尊崇他。)

在这里,和合本修订版的译文比较好。

7,第12节,

【和合本】“以法莲用谎话,以色列家用诡计围绕我;犹大却靠上帝掌权,向圣者有忠心(或作“犹大向上帝、向诚实的圣者犹疑不定”)。”
【思高本】厄弗辣因用谎言,以色列家以诡诈欺骗了我;犹大对天主也是不忠实的证人,他们只知忠于迷惑他的人。
【吕振中译本】以法莲用谎话围绕着我,以色列家用诡诈包围着我;犹大对上帝还是刁顽,对可信可靠的至圣者还是任性。

【新译本】以法莲用虚谎,以色列家用诡诈围着我;犹大还是与上帝对抗,就是对抗可信可靠的至圣者。

【和合本修订版】“以法莲用谎言围绕我,以色列家用诡计环绕我;犹大却仍与上帝同行(注:七十士译本是‘为上帝所认识’),向圣者忠心。

相对应于‘犹疑不定’的希伯来文词是H7300,语义是‘漂流,徘徊’。

在这里,和合本注的译文比较好。

写于2018,1,2


上一篇:第2076篇 何西阿书译文比较研究(10)

下一篇:第2078篇 何西阿书译文比较研究(12)


回首页