二,汉语圣经的翻译和比较研究(旧约·何西阿书)

第2074篇

      何西阿书译文比较研究(8)

     何西阿书第8章,和合本的译文如下:

何8:1 “你用口吹角吧,敌人如鹰来攻打耶和华的家,因为这民违背我的约,干犯我的律法。
何8:2 他们必呼叫我说:‘我的上帝啊,我们以色列认识你了。
何8:3 以色列丢弃良善(或作“福分”),仇敌必追逼他。
何8:4 他们立君王,却不由我,他们立首领,我却不认。他们用金银为自己制造偶像,以致被剪除。
何8:5 撒玛利亚啊,耶和华已经丢弃你的牛犊;我的怒气向拜牛犊的人发作,他们到几时方能无罪呢?
何8:6 这牛犊出于以色列,是匠人所造的,并不是神。撒玛利亚的牛犊必被打碎。
何8:7 他们所种的是风,所收的是暴风;所种的不成禾稼,就是发苗,也不结实;即便结实,外邦人必吞吃。
何8:8 以色列被吞吃,现今在列国中,好像人不喜悦的器皿。
何8:9 他们投奔亚述,如同独行的野驴。以法莲贿买朋党。
何8:10 他们虽在列邦中贿买人,现在我却要聚集惩罚他们。他们因君王和首领所加的重担,日渐衰微。
何8:11 “以法莲增添祭坛取罪,因此,祭坛使他犯罪。
何8:12 我为他写了律法万条,他却以为与他毫无关涉。
何8:13 至于献给我的祭物,他们自食其肉,耶和华却不悦纳他们。现在必记念他们的罪孽,追讨他们的罪恶,他们必归回埃及。
何8:14 以色列忘记造他的主,建造宫殿。犹大多造坚固城,我却要降火焚烧他的城邑,烧灭其中的宫殿。”
      以下我们比较与分析和合本译文与其他译本的不同之处:

1,第1节,

【和合本】你用口吹角吧,敌人如鹰来攻打耶和华的家,
【思高本】你要把号角放在你的口上,当作上主家的哨兵,

【吕振中译本】口吹号角哦!敌人如鹰来攻打永恒主的家了;

【新译本】你要把号角放在你的嘴上,敌人如鹰一般来攻击耶和华的家;

【和合本修订版】你用口吹角吧!敌人如鹰攻打耶和华的家;

相对应于‘鹰’的希伯来文词是H5404,语义是‘鹰’。

在这里,和合本的译文是对的。

2,第2节,

【和合本】 他们必呼叫我说:‘我的上帝啊,我们以色列认识你了。’

【思高本】 他们呼喊我说:‘以色列的天主!我们认识你。’

【吕振中译本】他们向我哀呼说:‘我的上帝阿,我们以色列认识你。’

【新译本】他们必向我哀求:‘我的上帝啊!我们以色列认识你。’

【和合本修订版】 他们必呼求我:‘我的上帝啊,我们以色列认识你了。’(注:原文另译“以色列的上帝啊,我们认识你了。)

在这里,和合本的译文是对的。

3,第7节,

【和合本】他们所种的是风,所收的是暴风;所种的不成禾稼,就是发苗,也不结实;即便结实,外邦人必吞吃。

【思高本】他们既播种了风,所收的也必是风;麦子不抽穗,做不成面粉;即使做出面粉来,也必被外邦人吃掉。

【吕振中译本】因为他们种的是风,收成的必是暴风;发生的苗成不了禾稼,也磨不出面粉;即便磨得出,外族人也必吞吃。

【新译本】他们播种的是风,收成的是暴风;生出来的苗没有麦穗,不能做成面粉;即或做成面粉,也必被别国的人吞吃。

【和合本修订版】他们所栽种的是风,所收割的是暴风;禾稼不长穗,就是发苗,无以制成面粉;即使制成,外邦人也必吞吃它。

相对应于‘暴风’的希伯来文词是H5492,语义是‘ 暴风雨’。

在这里,和合本修订版的译文比较好。

4,第8节,

【和合本】好像人不喜悦的器皿。

【思高本】必成为一个无用的废物。

【吕振中译本】好像无人喜悦的器皿。

【新译本】好像没有人喜悦的器皿。

【和合本修订版】像人所不喜爱的器皿。

相对应于‘器皿’的希伯来文词是H3627,语义是‘器皿,器具’。

在这里,和合本的译文是对的。

5,第9节,

【和合本】以法莲贿买朋党。

【思高本】同时又给埃及送爱情的礼物。

【吕振中译本】以法莲将爱情当礼物贿买

【新译本】以法莲贿买爱人。

【和合本修订版】以法莲雇用情人,

相对应于‘雇用’的希伯来文词是H8566,语义是‘雇用’。

在这里,和合本修订版的译文比较好。

6,第10节,

【和合本】他们虽在列邦中贿买人,现在我却要聚集惩罚他们。他们因君王和首领所加的重担,日渐衰微。
【思高本】纵然他们在列邦中行贿,我现在就要分散他们。使他们暂时停止给君王和首领傅油。

【吕振中译本】他们虽在列国中贿买,如今我却要把他们收拾掉;他们必稍息片时,不膏抹(注:传统作‘重担’,今仿七十子译之)君王和首领。

【新译本】他们虽然在列国中贿买人,我现在却要招聚他们。他们因着君王和领袖所加的重担,逐渐衰微。

【和合本修订版】他们雇用列国,如今我要聚集他们。他们必因君王和官长所加的重担开始衰微。

在这里,按希伯来文本,和合本修订版的译文比较好;另一种译文是按七十子译本。
7,第12节,

【和合本】我为他写了律法万条,他却以为与他毫无关涉。

【思高本】虽然我为他们写了许多法律,却被看作陌生人的废话。

【吕振中译本】就使我为他写了我的律法千万条,他还是要看为外族人的事呀。

【新译本】我虽然为他们写了律法万条,他们却看作是为外族人写的,与他们毫无关系一般。

【和合本修订版】我为他写了许多条律法,他却以为与他毫无关系。

相对应于‘外族人’的希伯来文词是H2114,语义是‘外国人,陌生’。

在这里,吕振中译本的译文比较好。和合本在这里是意译。

写于2017,12,28


上一篇:第2073篇 何西阿书译文比较研究(7)

下一篇:第2075篇 何西阿书译文比较研究(9)


回首页