二,汉语圣经的翻译和比较研究(旧约·以西结书)

第2045篇

      以西结书译文比较研究(41)

      以西结书第41章,和合本的译文如下:

结41:1 他带我到殿那里量墙柱,这面厚六肘,那面厚六肘,宽窄与会幕相同。
结41:2 门口宽十肘。门两旁,这边五肘,那边五肘。他量殿长四十肘,宽二十肘。
结41:3 他到内殿量墙柱,各厚二肘。门口宽六肘,门两旁各宽七肘。
结41:4 他量内殿,长二十肘,宽二十肘。他对我说:“这是至圣所。”
结41:5 他又量殿墙,厚六肘,围着殿有旁屋,各宽四肘。
结41:6 旁屋有三层,层叠而上,每层排列三十间。旁屋的梁木搁在殿墙坎上,免得插入殿墙。
结41:7 这围殿的旁屋,越高越宽,因旁屋围殿悬叠而上,所以越上越宽,从下一层,由中一层,到上一层。
结41:8 我又见围着殿有高月台。旁屋的根基,高足一竿,就是六大肘。
结41:9 旁屋的外墙厚五肘。旁屋之外还有余地。
结41:10 在旁屋与对面的房屋中间有空地,宽二十肘。
结41:11 旁屋的门都向余地,一门向北,一门向南,周围的余地宽五肘。
结41:12 在西面空地之后有房子,宽七十肘,长九十肘,墙四围厚五肘。
结41:13 这样,他量殿长一百肘,又量空地和那房子并墙,共长一百肘。
结41:14 殿的前面和两旁的空地,宽一百肘。
结41:15 他量空地后面的那房子,并两旁的楼廊,共长一百肘。
结41:16 内殿,院廊,门槛,严紧的窗棂,并对着门槛的三层楼廊,从地到窗棂(窗棂都有蔽子),
结41:17 直到门以上,就是到内殿和外殿内外四围墙壁,都按尺寸用木板遮蔽。
结41:18 墙上雕刻基路伯和棕树。每二基路伯中间有一棵棕树,每基路伯有二脸。
结41:19 这边有人脸向着棕树,那边有狮子脸向着棕树,殿内周围都是如此。
结41:20 从地至门以上都有基路伯和棕树。殿墙就是这样。
结41:21 殿的门柱是方的。至圣所的前面,形状和殿的形状一样。
结41:22 坛是木头作的,高三肘,长二肘。坛角和坛面并四旁,都是木头作的。他对我说:“这是耶和华面前的桌子。”
结41:23 殿和至圣所的门各有两扇。
结41:24 每扇分两扇,这两扇是折叠的。这边门分两扇,那边门也分两扇。
结41:25 殿的门扇上雕刻基路伯和棕树,与刻在墙上的一般。在外头廊前有木槛
结41:26 廊这边那边都有严紧的窗棂和棕树,殿的旁屋和槛,就是这样。

    以下我们比较与分析和合本译文与其他译本的不同之处:

1,第6节,

【和合本】旁屋的梁木搁在殿墙坎上,免得插入殿墙。

【思高本】厢房周围靠着殿墙,有突出的墙,为衔接厢房,免得嵌在殿墙内。

【吕振中译本】在房子的墙上、就是在三面绕着殿的厢房的墙上有坎子(传统作‘它们进入’。今仿七十子译之。参王上6:6),以作为支座,免得以殿的墙为支座。

【新译本】殿墙的周围有墙坎子,支撑着厢房,免得厢房梁木嵌入殿墙。

【和合本修订版】殿的墙四周有突出的墙支撑厢房,厢房就不必以殿的墙为支柱。

相对应于‘支撑’的希伯来文词是H0270,语义是‘握有,持守,拉住’。

相对应于‘突出’的希伯来文词是H0935,语义是‘来,进’。

在这里,按希伯来文本,和合本修订版的译文比较好;其他译本译文是参考了七十士译本。

2,第7节,

【和合本】这围殿的旁屋,越高越宽,因旁屋围殿悬叠而上,所以越上越宽,从下一层,由中一层,到上一层。

【思高本】厢房越高越宽,因为周围圣殿的墙越高越窄,因此上边的房间较宽,人由下层,可登至中层,再登往上层,

【吕振中译本】厢楼房三面绕着殿越高越宽,因为绕殿的台阶三面绕着殿越上越高;因此厢楼房的宽度继续往上增加,故此人从下层经由中层以至上层,

【新译本】这些围绕着殿的厢房越高越阔,殿四围的内墙一级比一级薄,所以厢房越上越阔。有楼梯从下层经过中层到上层,

【和合本修订版】这围绕着殿的厢房越高越宽,厢房围着殿悬迭而上,所以越上面越宽,从下一层,到中一层,到上一层。

相对应于‘旁屋’的希伯来文词是H6763,语义是‘肋骨,边,旁屋’。

在这里,和合本的译文是对的。

3,第9节,

【和合本】旁屋的外墙厚五肘。旁屋之外还有余地。

【思高本】厢房的外墙厚五肘。在靠殿的厢房之前的人行道,也宽五肘。旁屋之外还有余地。

【吕振中译本】属于厢楼房的外墙、厚五肘;属殿的厢楼房剩下的旷地也宽五肘(仿叙利亚译本加上的)。

【新译本】厢房的外墙厚两公尺半;圣殿的厢房与祭司房子之间有空地。

【和合本修订版】厢房的外墙宽五肘。殿的厢房和那边的房间中间还有空地,

在这里,按希伯来文本,和合本的译文是对的;其他译文是参叙利亚译本加上去的。

4,第21-22节,

【和合本】形状和殿的形状一样。坛是木头作的,

【思高本】有一座看似木头的祭坛:

【吕振中译本】圣所前面有状似木坛的形状,

【新译本】(在至圣所前面的)门框,也是一样。祭坛是木造的,

【和合本修订版】有个东西形状像木头做的坛,

在这里,新译本的译文比较好。

5,第24节,

【和合本】 每扇分两扇,这两扇是折叠的。这边门分两扇,那边门也分两扇。

【思高本】门各有两扇,每扇又有两页,可以折叠。每一扇门都有两页。

【吕振中译本】那两个门各有双扇,双扇能移动摺叠;这一个门有两扇,那一个也有两扇。

【新译本】每个门分两扇,每扇门分为两页,可以摺叠。

【和合本修订版】每个门有两扇,每扇又有两个摺迭页;这一扇有两页,另一扇也有两页。

在这里,和合本修订版的译文比较好。

6,第25节,

【和合本】木槛

【思高本,吕振中译本,新译本,和合本修订版】飞檐

相对应于‘槛’的希伯来文词是H5646,语义是‘槛’;英译为 overhang(悬垂,飞檐)。

相对应于‘木’的希伯来文词是H6086,语义是‘木头’。

写于2017,11,12


上一篇:第2044篇 以西结书译文比较研究(40)

下一篇:第2046篇 以西结书译文比较研究(42)


回首页