二,汉语圣经的翻译和比较研究(旧约·以西结书)

第2017篇

      以西结书译文比较研究(13)

      以西结书第13章,和合本的译文如下:

结13:1 耶和华的话临到我说:
结13:2 “人子啊,你要说预言攻击以色列中说预言的先知,对那些本己心发预言的说:‘你们当听耶和华的话。’
结13:3 主耶和华如此说:愚顽的先知有祸了!他们随从自己的心意,却一无所见。
结13:4 以色列啊,你的先知好像荒场中的狐狸,
结13:5 没有上去堵挡破口,也没有为以色列家重修墙垣,使他们当耶和华的日子在阵上站立得住。
结13:6 这些人所见的是虚假,是谎诈的占卜。他们说:‘是耶和华说的。’其实耶和华并没有差遣他们,他们倒使人指望那话必然立定。
结13:7 你们岂不是见了虚假的异象吗?岂不是说了谎诈的占卜吗?你们说:‘这是耶和华说的。’其实我没有说。”
结13:8 所以主耶和华如此说:“因你们说的是虚假,见的是谎诈,我就与你们反对。这是主耶和华说的。
结13:9 我的手必攻击那见虚假异象,用谎诈占卜的先知,他们必不列在我百姓的会中,不录在以色列家的册上,也不进入以色列地。你们就知道我是主耶和华。
结13:10 因为他们诱惑我的百姓,说:‘平安!’其实没有平安,就像有人立起墙壁,他们倒用未泡透的抹上。
结13:11 所以你要对那些抹上未泡透的人说:‘墙要倒塌,必有暴雨漫过。大冰雹啊,你们要降下,狂风也要吹裂这墙。’
结13:12 这墙倒塌之后,人岂不问你们说:‘你们抹上未泡透的在哪里呢?’
结13:13 所以主耶和华如此说:我要发怒,使狂风吹裂这墙,在怒中使暴雨漫过,又发怒降下大冰雹毁灭这墙。
结13:14 我要这样拆毁你们那未泡透所抹的墙,拆平到地,以致根基露出。墙必倒塌,你们也必在其中灭亡。你们就知道我是耶和华。
结13:15 我要这样向墙和用未泡透抹墙的人成就我怒中所定的,并要对你们说:‘墙和抹墙的人都没有了。’
结13:16 这抹墙的就是以色列的先知,他们指着耶路撒冷说预言,为这城见了平安的异象,其实没有平安。这是主耶和华说的。”
结13:17 “人子啊,你要面向本民中、从己心发预言的女子说预言,攻击她们,
结13:18 说主耶和华如此说:这些妇女有祸了!她们为众人的膀臂缝靠枕,给高矮之人作下垂的头巾,为要猎取人的性命。难道你们要猎取我百姓的性命,为利己将人救活吗?
结13:19 你们为两把大麦,为几块饼,在我民中亵渎我,对肯听谎言的民说谎,杀死不该死的人,救活不该活的人。”
结13:20 所以主耶和华如此说:“看哪,我与你们的靠枕反对,就是你们用以猎取人、使人的性命如鸟飞的。我要将靠枕从你们的膀臂上扯去,释放你们猎取如鸟飞的人。
结13:21 我也必撕裂你们下垂的头巾,救我百姓脱离你们的手,不再被猎取,落在你们手中。你们就知道我是耶和华。
结13:22 我不使义人伤心,你们却以谎话使他伤心,又坚固恶人的手,使他不回头离开恶道得以救活。
结13:23 你们就不再见虚假的异象,也不再行占卜的事,我必救我的百姓脱离你们的手。你们就知道我是耶和华。”

     以下我们比较与分析和合本译文与其他译本的不同之处:

1,第2节,

【和合本】本己心

【思高本】随心所欲

【吕振中译本,新译本】随着自己心意

【和合本修订版】随心

相对应于‘本己心’的希伯来文词是H3820,语义是‘心’。

在这里,吕振中译本的译文比较好。

2,第10节,

【和合本】他们倒用未泡透的抹上。

【思高本】他们就来墁泥。

【吕振中译本】假神言人(注:希伯来文作‘他们’)倒用灰水去涂抹。

【新译本】他们就用灰泥粉刷那墙。

【和合本修订版】他们倒去粉刷它。

相对应于‘灰水’的希伯来文词是H8602,语义是‘涂敷,白色涂料’。

相对应于‘抹上’的希伯来文词是H2902,语义是‘抹上,涂上’。

在这里,直译的意思是‘他们倒用涂料抹上。’

3,第18节,

【和合本】 说主耶和华如此说:这些妇女有祸了!她们为众人的膀臂缝靠枕,给高矮之人作下垂的头巾,为要猎取人的性命。难道你们要猎取我百姓的性命,为利己将人救活吗?

【思高本】你宣讲说:吾主上主这样说:那些为手腕缝制各种带子,照头的大小制做各种头巾,以猎取人命的女人,是有祸的!你们猎取了我百姓的性命,难道能挽救你们自己的性命?

【吕振中译本】说:主永恒主这么说:这些妇女有祸阿,她们给众人的手腕绑上邪术带,给各样身材的头作长帕子,为要猎取人的性命!难道你们要猎取我人民的性命,而为了利己将别人救活麽?

【新译本】 主耶和华这样说:这些女子有祸了!她们替众人的手腕缝制符咒的带子,又替众人制造不同长度的头巾,为要猎取人的性命。难道你们猎取我子民的性命,就能保存自己的性命麽?

【和合本修订版】说,主耶和华如此说:‘这些妇女有祸了!她们为众人的手腕缝驱邪带,替身材高矮不同的人做头巾,为要猎取人的性命。难道你们要猎取我百姓的性命,使自己存活吗?

相对应于‘驱邪带’的希伯来文词是H3704,语义是‘遮盖,假护身符’。

相对应于‘手’的希伯来文词是H3027。

相对应于‘腕’的希伯来文词是H0679,语义是‘关节,连接处’。

在这里,和合本修订版的译文比较好。

4,第20节,

【和合本】所以主耶和华如此说:“看哪,我与你们的靠枕反对,就是你们用以猎取人、使人的性命如鸟飞的。我要将靠枕从你们的膀臂上扯去,释放你们猎取如鸟飞的人。

【思高本】为此,吾主上主这样说:看,我要把你们像捕鸟一样猎取人命的带子,从你们手腕上撕下,释放你们所猎取的人,像释放飞鸟;

【吕振中译本】故此主永恒主这么说:看哪,我恼怒你们的邪术带、就是你们用来猎取人的,使人的性命飞走的;我必将邪术带从你们的膀臂上扯去,释放你们所猎取而使其性命飞走的。

【新译本】因此,主耶和华这样说:“我要与你们符咒的带子作对,你们用它们来猎取人的性命、好像猎取飞鸟一样。我必把它们从你们的膀臂上扯下来,释放那些被你们像飞鸟一样猎取的性命。

【和合本修订版】所以主耶和华如此说:“看哪,我要对付你们那用以猎取人,如猎飞鸟般的驱邪带。我要把驱邪带从你们的手腕扯去,释放那些如飞鸟被你们猎取的人。

在这里,吕振中译本的译文比较好。

写于2017,10,13

 


上一篇:第2016篇 以西结书译文比较研究(12)

下一篇:第2018篇 以西结书译文比较研究(14)


回首页