二,汉语圣经的翻译和比较研究(旧约·以西结书)
第2018篇
以西结书译文比较研究(14)
以西结书第14章,和合本的译文如下:
结14:1 有几个以色列长老到我这里来,坐在我面前。
结14:2 耶和华的话就临到我说:
结14:3 “人子啊,这些人已将他们的假神接到心里,把陷于罪的绊脚石放在面前,我岂能丝毫被他们求问吗?
结14:4
所以你要告诉他们,主耶和华如此说:以色列家的人中,凡将他的假神接到心里,把陷于罪的绊脚石放在面前,又就了先知来的,我耶和华在他所求的事上,必按他众多的假神回答他(或作“必按他拜许多假神的罪报应他”),
结14:5 好在以色列家的心事上捉住他们,因为他们都藉着假神与我生疏。
结14:6 “所以你要告诉以色列家说,主耶和华如此说:回头吧!离开你们的偶像,转脸莫从你们一切可憎的事。
结14:7
因为以色列家的人,或在以色列中寄居的外人,凡与我隔绝,将他的假神接到心里,把陷于罪的绊脚石放在面前,又就了先知来要为自己的事求问我的,我耶和华必亲自回答他。
结14:8 我必向那人变脸,使他作了警戒、笑谈,令人惊骇,并且我要将他从我民中剪除。你们就知道我是耶和华。
结14:9 先知若被迷惑说一句预言,是我耶和华任那先知受迷惑,我也必向他伸手,将他从我民以色列中除灭。
结14:10 他们必担当自己的罪孽,先知的罪孽和求问之人的罪孽都是一样,
结14:11 好使以色列家不再走迷离开我,不再因各样的罪过玷污自己,只要作我的子民,我作他们的上帝。这是主耶和华说的。”
结14:12 耶和华的话临到我说:
结14:13 “人子啊,若有一国犯罪干犯我,我也向他伸手折断他们的杖,就是断绝他们的粮,使饥荒临到那地,将人与牲畜从其中剪除。
结14:14 其中虽有挪亚、但以理、约伯这三人,他们只能因他们的义救自己的性命。这是主耶和华说的。
结14:15 我若使恶兽经过,糟践那地,使地荒凉,以致因这些兽,人都不得经过,
结14:16 虽有这三人在其中,主耶和华说:我指着我的永生起誓,他们连儿带女都不能得救,只能自己得救,那地仍然荒凉。
结14:17 或者我使刀剑临到那地,说:‘刀剑哪,要经过那地’,以致我将人与牲畜从其中剪除。
结14:18 虽有这三人在其中,主耶和华说:我指着我的永生起誓,他们连儿带女都不能得救,只能自己得救。
结14:19 或者我叫瘟疫流行那地,使我灭命(原文作“带血”)的忿怒倾在其上,好将人与牲畜从其中剪除,
结14:20 虽有挪亚、但以理、约伯在其中,主耶和华说:我指着我的永生起誓,他们连儿带女都不能救,只能因他们的义救自己的性命。”
结14:21 主耶和华如此说:“我将这四样大灾,就是刀剑、饥荒、恶兽、瘟疫降在耶路撒冷,将人与牲畜从其中剪除,岂不更重吗?
结14:22 然而其中必有剩下的人,他们连儿带女必带到你们这里来,你们看见他们所行所为的,要因我降给耶路撒冷的一切灾祸,便得了安慰。
结14:23 你们看见他们所行所为的,得了安慰,就知道我在耶路撒冷中所行的并非无故。这是主耶和华说的。”
以下我们比较与分析和合本译文与其他译本的不同之处:
1,第5节,
【和合本】好在以色列家的心事上捉住他们,因为他们都藉着假神与我生疏。
【思高本】为能打动以色列家族的心,因为他们为了所有的偶像疏远了我。
【吕振中译本】好就以色列家的心去捉住他们,因为他们都藉着他们的偶像而跟我疏远。
【新译本】好夺回以色列家的心,他们众人因自己的偶像,与我疏远。
【和合本修订版】为要夺回以色列家的心,他们全都拜偶像,与我疏远了。
相对应于‘捉住’的希伯来文词是H8610,语义是‘操纵,抓住’。
在这里,新译本的译文比较好。
2,第9节,
【和合本】是我耶和华任那先知受迷惑,
【思高本】这是我上主哄骗了那先知;
【吕振中译本】是我永恒主让那神言人被引诱的;
【新译本】是我耶和华任那先知受欺骗的;
【和合本修订版】是我——耶和华骗了那先知;
相对应于‘迷惑’的希伯来文词是H6601,语义是‘迷惑,引诱,打开,使宽敞’。
在这里,和合本的译文是对的。
3,第20节,
【和合本】他们连儿带女都不能救,
【思高本】他们连一子一女也救不出,
【吕振中译本】他们也必不能援救他们的儿女,
【新译本】连儿女也不能救。
【和合本修订版】他们不能救儿子女儿,
在这里,相对应于‘儿,女’的希伯来文词,都是单数。
在这里,思高本的译文比较好。
写于2017,10,14