二,汉语圣经的翻译和比较研究(旧约·耶利米哀歌)

第2004篇

     耶利米哀歌译文比较研究(5)

     耶利米哀歌第5章,和合本的译文如下:

哀5:1 耶和华啊,求你记念我们所遭遇的事,观看我们所受的凌辱。
哀5:2 我们的产业归与外邦人;我们的房屋归与外路人。
哀5:3 我们是无父的孤儿,我们的母亲好像寡妇。
哀5:4 我们出钱才得水喝,我们的柴是人卖给我们的。
哀5:5 追赶我们的,到了我们的颈项上,我们疲乏不得歇息。
哀5:6 我们投降埃及人和亚述人,为要得粮吃饱。
哀5:7 我们列祖犯罪,而今不在了,我们担当他们的罪孽。
哀5:8 奴仆辖制我们,无人救我们脱离他们的手。
哀5:9 因为旷野的刀剑,我们冒着险才得粮食。
哀5:10 因饥饿燥热,我们的皮肤就黑如炉。
哀5:11 敌人在锡安玷污妇人,在犹大的城邑玷污处女。
哀5:12 他们吊起首领的手,也不尊敬老人的面。
哀5:13 少年人扛磨石,孩童背木柴,都绊跌了。
哀5:14 老年人在城门口断绝,少年人不再作乐。
哀5:15 我们心中的快乐止息,跳舞变为悲哀。
哀5:16 冠冕从我们的头上落下,我们犯罪了,我们有祸了!
哀5:17 这些事我们心里发昏,我们的眼睛昏花。
哀5:18 锡安山荒凉,野狗(或作“狐狸”)行在其上。
哀5:19 耶和华啊,你存到永远,你的宝座存到万代。
哀5:20 你为何永远忘记我们?为何许久离弃我们?
哀5:21 耶和华啊,求你使我们向你回转,我们便得回转;求你复新我们的日子,像古时一样。
哀5:22 你竟全然弃绝我们,向我们大发烈怒。

     以下我们比较与分析和合本译文与其他译本的不同之处:

1,第4节,

【和合本】我们出钱才得水喝,我们的柴是人卖给我们的。

【思高本】我们自己的水,必须用钱买来喝;我们自己的木柴,需要用款换来。

【吕振中译本】我们的水是出钱才有的喝;我们的柴是由代价买来的。

【新译本】我们所喝的水要用银子买,我们的柴也付代价而得。

【和合本修订版】我们出银钱才得水喝,我们的柴也是用钱买来的。

在这里,思高本的译文比较好;强调‘水和柴’原来都是属自己的,可是还要用钱去买。

2,第5节,

【和合本】追赶我们的,到了我们的颈项上,我们疲乏不得歇息。

【思高本】重轭加在我们的颈项上,受人折磨迫害;我们困惫疲乏,不得安息,

【吕振中译本】我们被追赶,有(系仿西玛库编本加上去的)在脖子上,我们劳劳碌碌,得不到歇息。

【新译本】我们被人追赶,颈项带上,我们疲乏,得不着歇息。

【和合本修订版】我们被追赶,迫及颈项,疲乏却不得歇息。

在这里,按希伯来文本,和合本修订版的译文比较好。

3,第6节,

【和合本】我们投降埃及人和亚述人,为要得粮吃饱。

【思高本】我们向埃及伸手,向亚述乞食充饥。

【吕振中译本】我们搜手投降于埃及亚述,为要得粮吃饱。

【新译本】我们臣服埃及和亚述,为要得着粮食充饥。

【和合本修订版】我们束手投降于埃及和亚述,为要得粮吃饱。

相对应于‘伸’的希伯来文词是H5414,语义是‘给,交,降’。

相对应于‘手’的希伯来文词是H3027,语义是‘手’。

在这里,思高本的译文是直译,是对的;其他译本的译文可作参考。

4,第13节,

【和合本】少年人磨石,孩童背木柴,都绊跌了。

【思高本】青年人应该服役推磨,幼童倒在柴捆之下。

【吕振中译本】青年人推着磨,少年人背着木柴而打趔趄。

【新译本】青年人推磨吃苦;孩童因背木柴而跌倒。

【和合本修订版】年轻人扛磨石,孩童背木柴而跌倒。

相对应于‘扛’的希伯来文词是H5375(有工具书误为H5315),语义是‘举起,拿起,背负’。

在这里,和合本的译文是对的。

5,第22节,

【和合本】你竟全然弃绝我们,向我们大发烈怒。

【思高本】你岂能完全摈弃我们,岂能向我们愤怒到底?

【吕振中译本】你若不全然弃绝我们,不震怒我们到极点、就好了!

【新译本】除非你真的弃绝我们,你向我们所发的怒气难收,

【和合本修订版】难道你全然弃绝了我们,向我们大发烈怒?

在这里,和合本修订版的译文比较好。

写于2017,9,28


上一篇:第2003篇 耶利米哀歌译文比较研究(4)

下一篇:第2005篇 以西结书译文比较研究(1)


回首页