二,汉语圣经的翻译和比较研究(旧约·以西结书)

第2005篇

      以西结书译文比较研究(1)

     以西结书第1章,和合本的译文如下:

结1:1 当三十年四初五,以西结(原文作“我”)在迦巴鲁河边被掳的人中,天就开了,得见上帝的异象。
结1:2 正是约雅斤王被掳去第五年四月初五日,
结1:3 在迦勒底人之地、迦巴鲁河边,耶和华的话特特临到布西的儿子祭司以西结,耶和华的灵(原文作“手”)降在他身上。
结1:4 我观看,见狂风从北方刮来,随着有一朵包括闪烁火的大云,周围有光辉,从其中的火内发出好像光耀的精金,
结1:5 又从其中显出四个活物的形像来。他们的形状是这样:有人的形像,
结1:6 各有四个脸面,四个翅膀。
结1:7 他们的腿是直的,脚掌好像牛犊之蹄,都灿烂如光明的铜。
结1:8 在四面的翅膀以下有人的手。这四个活物的脸和翅膀乃是这样:
结1:9 翅膀彼此相接,行走并不转身,俱各直往前行。
结1:10 至于脸的形像:前面各有人的脸,右面各有狮子的脸,左面各有牛的脸,后面各有鹰的脸。
结1:11 各展开上边的两个翅膀相接,各以下边的两个翅膀遮体。
结1:12 他们俱各直往前行,灵往哪里去,他们就往那里去,行走并不转身。
结1:13 至于四活物的形像,就如烧着火炭的形状,又如火把的形状。在四活物中间上去下来,这火有光辉,从火中发出闪电。
结1:14 这活物往来奔走,好像电光一闪。
结1:15 我正观看活物的时候,见活物的脸旁,各有一轮在地上。
结1:16 轮的形状和颜色(原文作“作法”)好像水苍玉。四轮都是一个样式,形状和作法好像轮中套轮。
结1:17 轮行走的时候,向四方都能直行,并不掉转。
结1:18 至于轮辋,高而可畏;四个轮辋周围满有眼睛。
结1:19 活物行走,轮也在旁边行走,活物从地上升,轮也都上升;
结1:20 灵往哪里去,活物就往那里去;活物上升,轮也在活物旁边上升,因为活物的灵在轮中。
结1:21 那些行走,这些也行走;那些站住,这些也站住。那些从地上升,轮也在旁边上升,因为活物的灵在轮中。
结1:22 活物的头以上有穹苍的形像,看着像可畏的水晶,铺张在活物的头以上。
结1:23 穹苍以下,活物的翅膀直张,彼此相对,每活物有两个翅膀遮体。
结1:24 活物行走的时候,我听见翅膀的响声,像大水的声音,像全能者的声音,也像军队哄嚷的声音。活物站住的时候,便将翅膀垂下。
结1:25 在他们头以上的穹苍之上有声音。他们站住的时候,便将翅膀垂下。
结1:26 在他们头以上的穹苍之上有宝座的形像,仿佛蓝宝石,在宝座形像以上有仿佛人的形状。
结1:27 我见从他腰以上有仿佛光耀的精金,周围都有火的形状;又见从他腰以下有仿佛火的形状,周围也有光辉。
结1:28 下雨的日子,云中虹的形状怎样,周围光辉的形状也是怎样。这就是耶和华荣耀的形像。我一看见就俯伏在地,又听见一位说话的声音。

    以下我们比较与分析和合本译文与其他译本的不同之处:

1,第16节,

【和合本,新译本】水苍玉

【思高本】橄榄石

【吕振中译本】黄璧玺(注:或译‘玛瑙’‘水苍玉’。

相对应于‘水苍玉’的希伯来文词是H8658,语义是‘宝石,水苍玉’。英译为  chrysolite,

(贵橄榄石)

2,第17节,

【和合本】轮行走的时候,向四方都能直行,并不掉转。

【思高本】轮子转动时,可向四方旋转,前行时不必转辙。

【吕振中译本】轮子行走的时候,都能向其四面直行,行时并不掉转。

【新译本】轮子可以向四方移动,移动的时候,不必转向。

【和合本修订版】轮子行走的时候,向四方直行,行走时并不转弯。

相对应于‘行走’的希伯来文词是H3212,语义是‘行走,来去’。

相对应于‘掉转’的希伯来文词是H5437,语义是‘转动’。

在这里,和合本的译文是对的。

3,第18节,

【和合本】至于轮辋,高而可畏;四个轮辋周围满有眼睛。

【思高本】轮辋高大,我看见四个轮辋都布满了眼睛。

【吕振中译本】它们都有轮辋(传统作‘背’字),我看了看(传统作‘惧怕’),其轮辋满了眼睛在它们四个的周围。

【新译本】轮辋很高,十分可畏;四个轮辋都布满了眼睛。

【和合本修订版】至于轮圈,高而可畏;四个轮圈周围布满眼睛。

相对应于‘轮辋’的希伯来文词是H1354,语义是‘脊背(好像园的),辋’。

相对应于‘高’的希伯来文词是H1363,语义是‘高贵,高大’。

相对应于‘可畏’的希伯来文词是H3374,语义是‘恐惧,害怕’。

在这里,和合本的译文是对的。

4,第22节,

【和合本】可畏的水晶

【思高本】发亮的水晶

【吕振中译本】像水晶那么闪耀(注:传统作‘惧怕’)

【新译本】好像闪耀的水晶

【和合本修订版】像耀眼惊人的水晶

相对应于‘可畏’的希伯来文词是H3372,语义是‘畏惧,敬畏’。

在这里,和合本修订版的译文比较好。

写于2017,10,1


上一篇:第2004篇 耶利米哀歌译文比较研究(5)

下一篇:第2006篇 以西结书译文比较研究(2)


回首页