二,汉语圣经的翻译和比较研究(旧约·耶利米哀歌)

第2000篇

       耶利米哀歌译文比较研究(1)

     耶利米哀歌第1章,和合本的译文如下:

哀1:1 先前满有人民的城,现在何竟独坐!先前在列国中为大的,现在竟如寡妇!先前在诸省中为王后的,现在成为进贡的。
哀1:2 她夜间痛哭,泪流满腮,在一切所亲爱的中间没有一个安慰她的。她的朋友都以诡诈待她,成为她的仇敌。
哀1:3 犹大因遭遇苦难,又因多服劳苦,就迁到外邦。她住在列国中,寻不着安息,追逼她的都在狭窄之地将她追上。
哀1:4 锡安的路径,因无人来守圣节就悲伤。她的城门凄凉,她的祭司叹息,她的处女受艰难,自己也愁苦。
哀1:5 她的敌人为首;她的仇敌亨通。因耶和华为她许多的罪过使她受苦,她的孩童被敌人掳去。
哀1:6 锡安城的威荣(“城”原文作“女子”。下同)全都失去,她的首领像找不着草场的鹿,在追赶的人前无力行走。
哀1:7 耶路撒冷在困苦窘迫之时,就追想古时一切的乐境。她百姓落在敌人手中,无人救济,敌人看见,就因她的荒凉嗤笑。
哀1:8 耶路撒冷大大犯罪,所以成为不洁之物,素来尊敬她的,见她赤露就都藐视她,她自己也叹息退后。
哀1:9 她的污秽是在衣襟上。她不思想自己的结局,所以非常地败落,无人安慰她。她说:“耶和华啊,求你看我的苦难,因为仇敌夸大。”
哀1:10 敌人伸手夺取她的美物。她眼见外邦人进入她的圣所。论这外邦人,你曾吩咐不可入你的会中。
哀1:11 她的民都叹息,寻求食物,他们用美物换粮食,要救性命。他们说:“耶和华啊,求你观看,因为我甚是卑贱。”
哀1:12 你们一切过路的人哪,这事你们不介意吗?你们要观看,有像这临到我的痛苦没有?就是耶和华在他发烈怒的日子使我所受的苦。
哀1:13 他从高天使火进入我的骨头,克制了我,他铺下网罗,绊我的脚,使我转回,他使我终日凄凉发昏。
哀1:14 我罪过的轭是他手所绑的,犹如轭绳缚在我颈项上,他使我的力量衰败。主将我交在我所不能敌挡的人手中。
哀1:15 主轻弃我中间的一切勇士,招聚多人(原文作“大会”)攻击我,要压碎我的少年人。主将犹大居民踹下,像在酒醡中一样。
哀1:16 我因这些事哭泣,我眼泪汪汪,因为那当安慰我、救我性命的,离我甚远。我的儿女孤苦,因为仇敌得了胜。
哀1:17 锡安举手,无人安慰。耶和华论雅各已经出令,使四围的人作他仇敌,耶路撒冷在他们中间像不洁之物。
哀1:18 耶和华是公义的!他这样待我,是因我违背他的命令。众民哪,请听我的话,看我的痛苦,我的处女和少年人都被掳去。
哀1:19 我招呼我所亲爱的,他们却愚弄我。我的祭司和长老正寻求食物救性命的时候,就在城中绝气。
哀1:20 耶和华啊,求你观看,因为我在急难中,我心肠扰乱,我心在我里面翻转,因我大大悖逆。在外刀剑使人丧子,在家犹如死亡。
哀1:21 听见我叹息的有人,安慰我的却无人!我的仇敌都听见我所遭的患难,因你作这事,他们都喜乐。你必使你报告的日子来到,他们就像我一样。
哀1:22 愿他们的恶行都呈在你面前,你怎样因我的一切罪过待我,求你照样待他们,因我叹息甚多,心中发昏。

     以下我们比较与分析和合本译文与其他译本的不同之处:

1,第1节,

【和合本】 先前满有人民的城,现在何竟独坐!先前在列国中为大的,现在竟如寡妇!先前在诸省中为王后的,现在成为进贡的

【思高本】怎麽!这个人烟稠密的京都却孤坐独处!从前是万民的主母,现在好像成了寡妇;往日是诸君的王后,如今竟然成了奴仆

【吕振中译本】怎么啦!先前满有人民的城,现在竟自独坐阿!先前在列国中为大的,现在竟如寡妇阿!先前在诸省中为王后的,现在竟成了作苦工的阿!

【新译本】从前人烟稠密的城中,现在怎么竟然孤独地坐在那里。从前在列国中为大的,现在怎么竟然像个寡妇。从前在众省分中为王后的,现在怎么竟然成了奴隶!。

【和合本修订版】唉!先前人口稠密的城市,现在为何独坐!先前在列国中为大的,现在竟如寡妇!先前在各省中为王后的,现在竟成为服苦役的人

相对应于‘为大的’希伯来文词是H7227,语义是‘多,大’。

相对应于‘奴隶’的希伯来文词是H4522,语义是‘服苦役的’。

在这里,和合本修订版的译文比较好。

2,第6节,

【和合本,新译本】鹿

【思高本】公山羊

【吕振中译本】公绵羊(注:传统作‘像鹿’。今仿七十子拉丁通俗改点母音译之)

相对应于‘鹿’的希伯来文词是H0354,语义是‘雄鹿’。

在这里,和合本的译文是对的。

3,第20节,

【和合本】在外刀剑使人丧子,在家犹如死亡。

【思高本】外边有刀剑使我丧子,在里有人死亡。

【吕振中译本】外头有刀剑使人丧子,家里则如死亡。

【新译本】街上有刀剑使人丧子,屋里也有死亡。

【和合本修订版】在外,刀剑使人丧亡;在家,犹如死亡。

相对应于‘丧亡’的希伯来文词是H7921,语义是‘流产,丧失’,原文有‘她丧失,她流产’的意思。

在这里,和合本修订版的译文比较好。

写于2017,9,24


上一篇:第1999篇 耶稣讲比喻的目的

下一篇:第2001篇 耶利米哀歌译文比较研究(2)


回首页