二,汉语圣经的翻译和比较研究(旧约·耶利米哀歌)

第2001篇

      耶利米哀歌译文比较研究(2)

      耶利米哀歌第2章,和合本的译文如下:

哀2:1 主何竟发怒,使黑云遮蔽锡安城?他将以色列的华美从天扔在地上,在他发怒的日子并不记念自己的脚凳。
哀2:2 主吞灭雅各一切的住处,并不顾惜。他发怒倾覆犹大民的保障,使这保障坍倒在地。他辱没这国和其中的首领。
哀2:3 他发烈怒,把以色列的角全然砍断,在仇敌面前收回右手。他像火焰四围吞灭,将雅各烧毁。
哀2:4 他张弓,好像仇敌。他站着举起右手,如同敌人,将悦人眼目的,尽行杀戮。在锡安百姓的帐棚上,倒出他的忿怒像火一样。
哀2:5 主如仇敌吞灭以色列和锡安的一切宫殿,拆毁百姓的保障,在犹大民中,加增悲伤哭号。
哀2:6 他强取自己的帐幕,好像是园中的棚,毁坏他的聚会之处。耶和华使圣节和安息日在锡安都被忘记,又在怒气的愤恨中藐视君王和祭司。
哀2:7 耶和华丢弃自己的祭坛,憎恶自己的圣所,将宫殿的墙垣交付仇敌。他们在耶和华的殿中喧嚷,像在圣会之日一样。
哀2:8 耶和华定意拆毁锡安的城墙,他拉了准绳,不将手收回,定要毁灭。他使外郭和城墙都悲哀,一同衰败。
哀2:9 锡安的门,都陷入地内,主将她的门闩毁坏,折断。她的君王和首领落在没有律法的列国中,她的先知不得见耶和华的异象。
哀2:10 锡安城的长老坐在地上默默无声,他们扬起尘土落在头上,腰束麻布,耶路撒冷的处女,垂头至地。
哀2:11 我眼中流泪,以致失明;我的心肠扰乱,肝涂地!都因我众民遭毁灭,又因孩童和吃奶的在城内街上发昏。
哀2:12 那时,他们在城内街上发昏,好像受伤的,在母亲的怀里,将要丧命,对母亲说:“谷、酒在哪里呢?”
哀2:13 耶路撒冷的民哪,我可用什么向你证明呢?我可用什么与你相比呢?锡安的民哪,我可拿什么和你比较,好安慰你呢?因为你的裂口大如海,谁能医治你呢?
哀2:14 你的先知为你见虚假和愚昧的异象,并没有显露你的罪孽,使你被掳的归回,却为你见虚假的默示和使你被赶出本境的缘故。
哀2:15 凡过路的都向你拍掌。他们向耶路撒冷城嗤笑、摇头,:“难道人所称为全美的,称为全地所喜悦的,就是这城吗?”
哀2:16 你的仇敌都向你大大张口。他们嗤笑,又切齿说:“我们吞灭她,这真是我们所盼望的日子临到了!我们亲眼看见了!”
哀2:17 耶和华成就了他所定的,应验了他古时所命定的。他倾覆了,并不顾惜,使你的仇敌向你夸耀,使你敌人的角也被高举。
哀2:18 锡安民的心哀求主。锡安的城墙啊,愿你流泪如河,昼夜不息;愿你眼中的瞳人泪流不止。
哀2:19 夜间,每逢交更的时候要起来呼喊,在主面前倾心如水。你的孩童在各市口上受饿发昏,你要为他们的性命向主举手祷告。
哀2:20 耶和华啊,求你观看,见你向谁这样行!妇人岂可吃自己所生育手里所摇弄的婴孩吗?祭司和先知岂可在主的圣所中被杀戮吗?
哀2:21 少年人和老年人都在街上躺卧,我的处女和壮丁都倒在刀下。你发怒的日子杀死他们。你杀了,并不顾惜。
哀2:22 你招聚四围惊吓我的,像在大会的日子招聚一样。耶和华发怒的日子,无人逃脱,无人存留。我所摇弄所养育的婴孩,仇敌都杀净了。

    以下我们比较与分析和合本译文与其他译本的不同之处:

1,第3节,

【和合本】他发烈怒,把以色列的全然砍断,

【思高本】他怒火炎炎,粉粹了以色列的一切势力

【吕振中译本】他发烈怒把以色列的角全都砍断,

【新译本】他在烈怒中砍断以色列一切的角,

【和合本修订版】他发烈怒,砍断以色列一切的角,

相对应于‘角’的希伯来文词是H7161,语义是‘角’。

在这里,和合本的译文是对的,思高本的译文是意译。

2,第6节,

【和合本】他强取自己的帐幕,好像是园中的棚,毁坏他的聚会之处。耶和华使圣节和安息日在锡安都被忘记,又在怒气的愤恨中藐视君王和祭司。

【思高本】上主像破坏园圃一样,破坏了他自己的帷幔,毁灭了自己的会幕,使人在熙雍忘却庆节和安息日;他在烈怒下废弃了君王和司祭。

【吕振中译本】他用暴力破毁了自己的 棚幕,好像个贼(注:传统作‘好像园子的’今加以字母译之),他毁坏了制定节期的聚会处。永恒主使制定节期和安息日在锡安都被忘记,他又盛怒忿忿地厌弃君王和祭司。

【新译本】他自己的 住所破坏,好像是园子一样;他毁坏了属他的聚会之处。耶和华使期节和安息日都在锡安被忘记,他在他的盛怒气中弃绝了君王和祭司。

【和合本修订版】他摧毁自己的帐幕如摧毁园 子,毁坏自己的会幕。耶和华使节庆和安息日在锡安尽被遗忘,又在极其愤怒中厌弃君王和祭司。

相对应于‘摧毁’的希伯来文词是H2254,语义是‘毁坏’。

相对应于‘藐视’的希伯来文词是H5006,语义是‘藐视,侮辱’。

在这里,和合本修订版的译文比较好。

3,第9节,

【和合本】她的君王和首领落在没有律法的列国中,

【思高本】她的君王首长,流落异乡,再没有法律;

【吕振中译本】她的王和首领在列国中,没有礼节的指教,

【新译本】锡安的君王和领袖在列国中;锡安再没有律法了;

【和合本修订版】她的君王和官长都置身列国中,没有律法;

在这里,和合本修订版的译文比较好。

4,第14节,,

【和合本】你的先知为你见虚假和愚昧的异象,并没有显露你的罪孽,使你被掳的归回,却为你见虚假的默示和使你被赶出本境的缘故。

【思高本】你的众先知有关你的神视,尽是虚幻欺诈;他们从未揭露你的罪恶,以挽回你的命运;他们关于你所提供的的神谕,尽是虚幻和骗局。

【吕振中译本】你的神言人为你见的神托,是虚谎、是粉饰;他们不暴露你的罪孽,以恢复你的故业;他们为你见的异象却是虚谎、令人走错的神托。

【新译本】你的先知为了你所见的异象,尽是虚谎和愚昧;他们没有显露你的罪孽,使你的 命运得以挽回;他们为你所得的默示,全是虚谎,是引人走错路的。

【和合本修订版】你的先知为你看见虚假和粉饰的异象,并未揭露你的罪孽,使你被掳的归回,却 传给你虚假与误导人的默示。

相对应于‘粉饰’的希伯来文词是H8602,语义是‘涂敷,愚昧’。

相对应于‘被掳’的希伯来文词是H7622,语义是‘被掳’。

相对应于‘误导’的希伯来文词是H4065,语义是‘诱惑,勾引’。

在这里,和合本修订版的译文比较好。

写于2018,5,9

 


上一篇:第2000篇 耶利米哀歌译文比较研究(1)

下一篇:第2002篇 耶利米哀歌译文比较研究(3)


回首页