二,汉语圣经的翻译和比较研究(新约·路加福音)
第1999篇
耶稣讲比喻的目的
路加福音8:10
他(耶稣)说:“上帝国的奥秘只叫你们知道;至于别人,就用比喻,叫他们看也看不见,听也听不明。”
另一种理解的意思是:“上帝国的奥秘只有你们知道;至于对那些看也看不见、听也听不明的人,就用比喻。”
相对应于‘叫’的希腊文连词是G2443,ινα,语义是‘因为,以致,那么,那,因此,若是’。英译为
that。
提出另一种理解的是一位藏族基督徒,约舒亚·尼玛扎西。他在国际古典圣乐研究中心和藏文圣经公会事奉。我非常认可他的这种理解和翻译。虽然他和许多传统的译本的译文不同,但从圣经作者的原意和文法结构来看,另一种译文的意思是对的。
主耶稣的原意是:使哪些看也看不见、听也听不明的人,用比喻讲,使他们明白。而不是如旧译的意思,故意叫他们看不见,听不明。
主耶稣是慈爱的,他期望万人得救,明白真道;而不愿意有一人沉沦。
写于2017,9,17
上一篇:第1998篇 寻找‘凯瑟琳’