二,汉语圣经的翻译和比较研究(旧约·耶利米书)
第1956篇
耶利米书译文比较研究(11)
耶利米书第11章,和合本的译文如下:
耶11:1 耶和华的话临到耶利米说:
耶11:2 “当听这约的话,告诉犹大人和耶路撒冷的居民。
耶11:3 对他们说:‘耶和华以色列的上帝如此说:不听从这约之话的人,必受咒诅。
耶11:4
这约,是我将你们列祖从埃及地领出来,脱离铁炉的那日所吩咐他们的。说:你们要听从我的话,照我一切所吩咐的去行。这样,你们就作我的子民,我也作你们的上帝。
耶11:5 我好坚定向你们列祖所起的誓,给他们流奶与蜜之地,正如今日一样。’”我就回答说:“耶和华啊,阿们!”
耶11:6 耶和华对我说:“你要在犹大城邑中,和耶路撒冷街市上,宣告这一切话说:你们当听从遵行这约的话。
耶11:7
因为我将你们列祖从埃及地领出来的那日,直到今日,都是从早起来,切切告诫他们说:‘你们当听从我的话!’
耶11:8
他们却不听从,不侧耳而听,竟随从自己顽梗的恶心去行。所以我使这约中一切咒诅的话临到他们身上。这约是我吩咐他们行的,他们却不去行。”
耶11:9 耶和华对我说:“在犹大人和耶路撒冷居民中有同谋背叛的事。
耶11:10 他们转去效法他们的先祖,不肯听我的话,犯罪作孽,又随从别神,侍奉它。以色列家和犹大家背了我与他们列祖所立的约。”
耶11:11 所以耶和华如此说:“我必使灾祸临到他们,是他们不能逃脱的。他们必向我哀求,我却不听。
耶11:12 那时犹大城邑的人和耶路撒冷的居民,要去哀求他们烧香所供奉的神,只是遭难的时候,这些神毫不拯救他们。
耶11:13 犹大啊,你神的数目与你城的数目相等;你为那可耻的巴力所筑烧香的坛,也与耶路撒冷街道的数目相等。
耶11:14 “所以你不要为这百姓祈祷,不要为他们呼求祷告。因为他们遭难向我哀求的时候,我必不应允。
耶11:15
我所亲爱的,既行许多淫乱,圣肉也离了你,你在我殿中作什么呢?你作恶就喜乐。
耶11:16 从前耶和华给你起名叫青橄榄树,又华美又结好果子,如今他用哄嚷之声,点火在其上,枝子也被折断。
耶11:17 原来栽培你的万军之耶和华已经说,要降祸攻击你,是因以色列家和犹大家行恶,向巴力烧香,惹我发怒,是自作自受。”
耶11:18 耶和华指示我,我就知道。你将他们所行的给我指明。
耶11:19 我却像柔顺的羊羔被牵到宰杀之地。我并不知道他们设计谋害我,说:“我们把树连果子都灭了吧!将他从活人之地剪除,使他的名不再被记念。”
耶11:20 按公义判断、察验人肺腑心肠的万军之耶和华啊,我却要见你在他们身上报仇,因我将我的案件向你禀明了。
耶11:21 所以耶和华论到寻索你命的亚拿突人如此说:“他们说:‘你不要奉耶和华的名说预言,免得你死在我们手中。’”
耶11:22 所以万军之耶和华如此说:“看哪,我必刑罚他们。他们的少年人必被刀剑杀死;他们的儿女必因饥荒灭亡。
耶11:23 并且没有余剩的人留给他们。因为在追讨之年,我必使灾祸临到亚拿突人。”
以下我们比较与分析和合本译文与其他译本的不同之处:
1,第7节,
【和合本】因为我将你们列祖从埃及地领出来的那日,直到今日,都是从早起来,切切告诫他们说:‘你们当听从我的话!’
【思高本】因为在我领你们的祖先由埃及上来的那一天,我就郑重警告过他们,直到今日仍不断劝告说:‘你们应听从我的声音!
【吕振中译本】因为在我将你们列祖从埃及地领上来那日子,直到今日,我都是郑重警谕,又及时又屡次警谕他们,说:‘你们要听我的声音。
【新译本】因为自从我领你们的列祖出埃及地那一天,我已郑重警告他们,直到今天,我仍不断警告他们,说:‘你们要听从我的话。’
【和合本修订版】因为我将你们祖先从埃及地领出来的那日,直到今日,都一再切切告诫他们说:‘当听从我的话。
相对应于‘从早起来’的希伯来文词是H7925,语义是‘早起’。
相对应于‘告诫’的希伯来文词是H5749,语义是‘劝诫,警戒,作见证’。在这里,这个词重复出现3次,是强调‘一再切切’的意思。
在这里,和合本的译文是对的,英译本KJV译意相同。
2,第8节,
【和合本】他们却不听从,不侧耳而听,竟随从自己顽梗的恶心去行。所以我使这约中一切咒诅的话临到他们身上。这约是我吩咐他们行的,他们却不去行。”
【思高本】他们不但不侧耳听从,反而各随自己顽固的恶心生活;为此,我对他们执行了我命他们遵行,而他们没有遵行的这盟约上的一切话。”
【吕振中译本】他们却不听从,不侧耳以听,竟各随着自己顽强之坏心思而行。因此我才使这约中一切咒诅的话都临到他们身上。这约是我吩咐他们行的,他们却不行。”
【新译本】他们却不听从,毫不留心,各人随从自己顽梗的恶心行事。所以,我使这约中一切咒诅的话临到他们身上。我曾吩咐他们遵行这约,他们却不遵行。”
【和合本修订版】他们却不听从,也不侧耳而听,竟随从自己顽梗的恶心去行。我就使这约中一切咒诅的话临到他们身上。这约是我吩咐他们遵行的,他们却不遵行。”
相对应于‘话’的希伯来文词是H1697,语义是‘话,事实’。
在这里,原文里没有相对应于‘咒诅’的希伯来文词,是译者根据上下文意思加上去的。
在这里,和合本的译文比较好。
3,第15节,
【和合本】我所亲爱的,既行许多淫乱,圣肉也离了你,你在我殿中作什么呢?你作恶就喜乐。
【思高本】我心爱的人!你既为非作歹,还在我家里做什么?难道许愿和祝圣的肉能使你免祸,叫你作恶而能幸免?
【吕振中译本】我所爱的人既行了罪大恶极的事,还有什么资格在我的殿呢?难道许愿(传统作‘许多’,今仿七十子译之)或祝圣的肉能使你脱离难道坏事麽?那时你能欢跃麽?
【新译本】我所爱的既然行了罪大恶极的事,还有什么资格在我的殿里呢?难道祭肉可以消除你的灾祸,使你得着欢乐吗?
【和合本修订版】我所亲爱的既多设恶谋,还能在我殿中做什么呢?你因作恶就喜乐,圣肉要离开你。
相对应于‘恶谋’的希伯来文词是H4209,语义是‘计谋,恶谋,诡计’。
在这里,和合本修订版的译文比较好。
写于2017,8,12