二,汉语圣经的翻译和比较研究(旧约·耶利米书)

第1955篇

       耶利米书译文比较研究(10)

     耶利米书第10章,和合本的译文如下:

耶10:1 以色列家啊,要听耶和华对你们所说的话。
耶10:2 耶和华如此说:“你们不要效法列国的行为,也不要为天象惊惶,因列国为此事惊惶。
耶10:3 众民的风俗是虚空的,他们在树林中用斧子砍伐一棵树,匠人用手工造成偶像。
耶10:4 他们用金银妆饰它,用钉子和锤子钉稳,使它不动摇。
耶10:5 它好像棕树,是旋成的,不能说话,不能行走,必须有人抬着。你们不要怕它,它不能降祸,也无力降福。”
耶10:6 耶和华啊,没有能比你的;你本为大,有大能大力的名。
耶10:7 万国的王啊,谁不敬畏你?敬畏你本是合宜的;因为在列国的智慧人中,虽有政权的尊荣,也不能比你。
耶10:8 他们尽都是畜类,是愚昧的。偶像的训诲算什么呢?偶像不过是木头。
耶10:9 有银子打成片,是从他施带来的,并有从乌法来的金子,都是匠人和银匠的手工;又有蓝色紫色料的衣服,都是巧匠的工作。
耶10:10 惟耶和华是真上帝,是活上帝,是永远的王。他一发怒,大地震动;他一恼恨,列国都担当不起。
耶10:11 你们要对他们如此说:“不是那创造天地的神,必从地上从天下被除灭。”
耶10:12 耶和华用能力创造大地,用智慧建立世界,用聪明铺张穹苍。
耶10:13 他一发声,空中便有多水激动,他使云雾从地极上腾;他造电随雨而闪,从他府库中带出风来。
耶10:14 各人都成了畜类,毫无知识,各银匠都因他雕刻的偶像羞愧。他所铸的偶像本是虚假的,其中并无气息。
耶10:15 都是虚无的,是迷惑人的工作。到追讨的时候,必被除灭。
耶10:16 雅各的份不像这些,因他是造作万有的主。以色列也是他产业的支派,万军之耶和华是他的名。
耶10:17 受围困的人哪,当收拾你的财物,从国中带出去。
耶10:18 因为耶和华如此说:“这时候,我必将此地的居民,好像用机弦甩出去,又必加害在他们身上,使他们觉悟。”
耶10:19 :“祸哉!我受损伤,我的伤痕极其重大。”我却说:“这真是我的痛苦,必须忍受。
耶10:20 我的帐棚毁坏,我的绳索折断。我的儿女离我出去,没有了;无人再支搭我的帐棚,挂起我的幔子。
耶10:21 因为牧人都成为畜类,没有求问耶和华,所以不得顺利;他们的羊群也都分散。
耶10:22 有风声!看哪,敌人来了!有大扰乱从北方出来,要使犹大城邑,变为荒凉,成为野狗的住处。”
耶10:23 耶和华啊,我晓得人的道路不由自己;行路的人也不能定自己的脚步。
耶10:24 耶和华啊,求你从宽惩治我,不要在你的怒中惩治我,恐怕使我归于无有。
耶10:25 愿你将忿怒倾在不认识你的列国中,和不求告你名的各族上。因为他们吞了雅各,不但吞了,而且灭绝,把他的住处变为荒场。

     以下我们比较与分析和合本译文与其他译本的不同之处:

1,第3节,

【和合本】众民的风俗是虚空的,他们在树林中用斧子砍伐一棵树,匠人用手工造成偶像。

【思高本】因为这些民族所敬畏的是“虚无”,是由森林砍来的树木,是匠人用斧制的作品。

【吕振中译本】因为万族之民的规例都是虚空,因为偶像不过是一棵树,人从树林中砍下来,匠人的手用斧子制成的作品。

【新译本】因为万民所信奉的都是虚空,只是从林中砍下的树木,是匠人用凿刀制成的产品。

【和合本修订版】万民的习俗是虚空的;偶像不过是从树林中砍来的木头,是匠人用斧头做成的手工。

相对应于‘风俗’的希伯来文词是H2708,语义是‘法则,命令’。

在这里,吕振中译本的译文比较好。

2,第5节,

【和合本】 它好像棕树是旋成的,不能说话,

【思高本】像胡瓜园里的稻草人,不能言语;

【吕振中译本】它们好像瓜田里的稻草人,不能说话;

【新译本】它们像瓜田里的稻草人,不能说话;

【和合本修订版】偶像好像瓜田里的稻草人,不能说话;

相对应于‘旋成的’的希伯来文词是H4749,miqshah,语义是‘旋成的’。

相对应于‘瓜田’的希伯来文词是H4750,miqshah, 语义是'瓜田‘。

相对应于‘棕树’的希伯来文词是H8560,tomer,语义是‘棕树树干’。

相对应于‘稻草人’的希伯来文词是H8561,timmor,语义是‘如棕树的半露方柱。

在这里,和合本的译文是对的。

3,第7节,

【和合本】因为在列国的智慧人中,虽有政权的尊荣,也不能比你。

【思高本】因为万民中所有的智者和他们所有的王国中,没有谁与你相似;

【吕振中译本】因为在列国所有的智慧人当中,在他一切王权的尊荣中,也没有谁能比得上你。

【新译本】因为在列国所有的智慧人中,以及在他们的全国里,没有可以跟你相比的。

【和合本修订版】列国所有的智慧人中,在他们的一切的国度里,都没有能与你相比。

在这里,和合本修订版的译文比较好。

4,第8节,

【和合本】他们尽都是畜类,是愚昧的。偶像的训诲算什么呢?偶像不过是木头。

【思高本】他们全是愚昧无知。他们的教义全是虚伪不实,他们只不过是木偶。

【吕振中译本】拜偶像的人一概是畜类、是愚顽,是虚无所指教的;那神不过是木头,

【新译本】他们全是顽梗愚昧,他们所领受的教导是来自那些虚无、木造的偶像

【和合本修订版】他们如同畜牲,尽都愚昧。偶像的训诲算什么呢?偶像不过是木头。

相对应于‘畜类’的希伯来文词是H1198,语义是‘残忍的人,无知的人,畜类人’。

在这里,新译本的译文比较好。

5,第17节,

【和合本】受围困的人哪,当收拾你的财物,从国中带出去。

【思高本】你这被围困的城池,快从地上拾起你的行囊!

【吕振中译本】居于围困中的阿,从地上收拾起你的包袱吧!

【新译本】住在被围困的城中的人哪,你们从地上拾起自己的行囊。

【和合本修订版】受围困的居民哪,当收拾你的行囊,离开这地。

在这里,新译本的译文比较好。

6,第19节,

【和合本】 民:“祸哉!我受损伤,我的伤痕极其重大。”我却说:“这真是我的痛苦,必须忍受。

【思高本】唉我已遭破坏,我的创伤已不可治疗,但我仍想:这不过是疾病,我还能忍受。

【吕振中译本】因我的破烂、我有祸阿!我受击伤很厉害。但是我说:‘这究竟是我的疮痍,我必须忍受。’

【新译本】因我的损伤,我有祸了!我的创伤不能医治。”但我说:“这是我的痛苦,我必须忍受。”

【和合本修订版】祸哉!我受损伤,我的伤痕极其重大。我却说:“这真的是我必须忍受的痛苦。”

相对应于‘极其重大’的希伯来文词是H2470,语义是‘疾病,痛苦的,忧伤’。这个词在和合本中,3次译为‘重大’,1次译为‘甚重’。

在这里,和合本修订版的译文比较好。

写于2017,8,11


上一篇:第1954篇 耶利米书译文比较研究(9)

下一篇:第1956篇 耶利米书译文比较研究(11)


回首页